[Spanish] Re: Osor eu, Sextante translation

Pedro-Juan Ferrer Matoses pferrer at osgeo.org
Thu Apr 23 05:47:20 EDT 2009


Dear Gijs Hillenius

> I hope one of these two email addressess will find you :-).

In fact both found me, one has a redirection to the other ;-)


> Gijs Hillenius here, the Osor news editor. Yesterday I heard about the translation
> into Spanish of the Sextante case study.

Nice to meet you. Lets go with those questions.

> 1) I guess there must be quite some interest in this study. Why did
> you/the project decide to translate the case study into Spanish?

Well the main reason is because SEXTANTE, at least the part involving
gvSIG, is also part of our community.

gvSIG is one of the projects under the OSGeo Foundation "hood" and one
of the objectives of OSGeo is to promote Open Source Geospatial
Software.

Having access to case studies is crucial for "spreading the word", and
in this case, as far as we are a Spanish speaking community, we needed
this document to be translated.

Victor Olaya is one of our community leaders, in fact is member of the
Board of Directors of the OSGeo Spanish Language Community Local
Chapter (OSGeo-es), and when we heard about the case study it was
quite natural to pick it as "interesting for translation".

> 2) If there is quite a bit of interest in the case study, that might
> mean there is quite a bit of interest in the tool itself? Could you tell
> me something about that? Are you/the project noticing that other
> forestry departments (in Spain, other Spanish speaking countries) are
> interested in using Sextante? Can you add how you are aware of this? Is
> your project actively involved in Sextante, or helping other people or
> departments to use it?

In fact the gvSIG/SEXTANTE combo is one of the big stars of OSGeo-es,
just because both came from the Spanish speaking community, so we
always trend to give "extra time" in our presentations to this
projects.

Almost every bit of information about the use of SEXTANTE at a
governmental level, comes to us from  Victor so I'm afraid we can't
provide very new "news".

On the other hand we're gathering educative materials and preparing
some courses (gvSIG, Geonetwork and Mapserver), it is possible that in
the future we focus our attention in SEXTANTE.

> 3) What do you hope to achieve with the translation?

To help spreading the word, giving examples of open geospatial
software that is being used and promoted by official institutions, is
one of our key initiatives, so though SEXTANTE is not "officially"
part of OSGeo it is quite an inspiring example.

> I might have more questions later, but this will do for a start? I will
> send you my news item before I publish it on Osor, so you can check for
> mistakes and -- a journalists core business -- quoting out of context

OK, now you're sure were to reach me, so I'll be waiting some news or
any other question you can have.

Kind regards.

-- 
Pedro-Juan Ferrer Matoses
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
Valencia (España)

----
Dear Pedro-Juan Ferrer,

I hope one of these two email addressess will find you :-).

Gijs Hillenius here, the Osor news editor. Yesterday I heard about the
translation
into Spanish of the Sextante case study.

I was wondering if you would mind telling me a little bit about
that. Maybe there is a short Osor news item in this.

Would it be possible to answer a few questions?

Here goes:

1) I guess there must be quite some interest in this study. Why did
you/the project decide to translate the case study into Spanish?

2) If there is quite a bit of interest in the case study, that might
mean there is quite a bit of interest in the tool itself? Could you tell
me something about that? Are you/the project noticing that other
forestry departments (in Spain, other Spanish speaking countries) are
interested in using Sextante? Can you add how you are aware of this? Is
your project actively involved in Sextante, or helping other people or
departments to use it?

3) What do you hope to achieve with the translation?

I might have more questions later, but this will do for a start? I will
send you my news item before I publish it on Osor, so you can check for
mistakes and -- a journalists core business -- quoting out of context
:-)


Looking forward to hearing from you

Kind regards

Gijs


More information about the Spanish mailing list