[Spanish] De Pablo, Cuba
Jorge L. Batista E
pb at dic.ohc.cu
Mon Mar 2 12:07:53 EST 2009
Querido Pablo,
Varias cositas. Como sabrás todos los mensajes que enviamos a esta y
a otras listas se quedan guardados en una especie de histórico que
tiene la delicadeza de organizarlos "por hilos" así que es una buena
práctica:
Tratar de abordar un solo tema por mensaje en la medida de lo
posible, eso aumentará la eficacia de las respuestas y facilitará su
posterior búsqueda en los archivos.
Evitar escribir sobre un hilo en el que se venía hablando de otra
cosa. Si vamos a cambiar de tema simplemente abrimos un mensaje nuevo
"escribimos en limpio".
Especificar en el asunto del correo sobre qué se trata la pregunta.
Es también una buenísima práctica resumir las soluciones y enviarlo
también a la lista especificando algo así como [solución] en el asunto.
Que conste que no te estoy regañando ni nada por el estilo. Este
mismo mensaje lo he escrito ya muchas veces sobre todo porque yo he
usado mucho los archivos y esta es mi contribución para acercarlos a
como me gustaría que fueran.
Ya sabes, de tus dudas aprendemos todos así que no te cortes y sigue
escribiendo en la lista a ver si nos contagiamos con tu entusiasmo.
bb
PB
El 02/03/2009, a las 11:36 AM, Pablo Velazco Villares escribió:
> Hola colegas,
>
> !!! Estoy socializando y un e-mail que le remití a Pedro-Juan, pero
> creo que entre más manos, mejor...
>
>
> Estoy en medio de una investigación y me ocupan tres temas
> fundamentales...
>
> ...a continuación, relaciono y comento cada uno:
>
> 1. Titecache con Mapserver
> ¿Crees que pueda lograr, algo como lo que describes (en 7 u 8
> pasos, de Pedro-Juan) para Maplab, con Catoweb
>
> 2. Grafos espaciales-Análisis de rutas
> ¿Has trabajado, el pgRouting, has logrado crear estructuras
> topológicas arco-nodo desde el PostGIS?
> Se que existe una vía para importar la de OSM, pero en mi caso la
> red base está en Mapinfo (sin topología claro)
> nosotros desarrollamos un algoritmo pero en PostGIS, hay que
> reinventarlo, la filosofía de acceso a los arcos y la detección de
> los nodos. Sobre PostGIS todo es más fácil, partiendo que puedo
> realizar consultas espaciales a los arcos sin intermediarios...
> pero, hay que hacerlo vale... y si hay algo en curso, como dijo
> nuestro apóstol José Martí: ...”crearé lo nuevo, cuando no exista”...
>
> En la biblio, se habla de utilizar el GRASS para la topo... pero,
> creo que por esa no me voy hermano...
>
> 3.Segmentación dinámica
> ¿Has tocado en esta puerta?
> Este es un tema que me apasiona, el trabajo con Grafos espaciales
> “me cuadra una pila”, como se dice por mi zona.
> La segmentación dinámica es genial, pero bueno, me ocupa la
> estructura de almacenamiento en PostGIS, si algo tienes de esta
> temática, ya sabes ...
>
> Bueno , no más lata... ya saben que estamos en línea y nuestra hoja
> de ruta
>
> Saludos,
>
> Msc. Ing. Hidrográfo-Oceanógrafo
> Pablo M. Velazco Villares
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: spanish-bounces en lists.osgeo.org en nombre de spanish-
> request en lists.osgeo.org
> Enviado el: lun 02/03/2009 6:33
> Para: spanish en lists.osgeo.org
> Asunto: Spanish Digest, Vol 25, Issue 1
>
> Send Spanish mailing list submissions to
> spanish en lists.osgeo.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> spanish-request en lists.osgeo.org
>
> You can reach the person managing the list at
> spanish-owner en lists.osgeo.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Spanish digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Traducci? anuncio FOSS4G2009 (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
> 2. Hola Colega, un contacto desde Cuba... (Pablo Velazco Villares)
> 3. Re: Hola Colega, un contacto desde Cuba...
> (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
> 4. [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> (Pedro-Juan Ferrer Matoses)
> 5. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
> 6. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
> 7. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
> 8. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 1 Mar 2009 20:16:07 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: [Spanish] Traducci? anuncio FOSS4G2009
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <af820fd70903011116m2ed86884r4e9129b80b843e60 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Hola,
>
> He traducido un anuncio de prensa[1] para el FOSS4G2009, si alguien le
> puede echar un vistazo y corregir cualquier defecto, es bienvenido.
> Como hispanohablante español seguro que algún giro sonará raro en
> Sudamérica, así que si cruje algo demasiado pues cambiadlo, aunque he
> intentado ser bastante neutro.
>
> Saludos.
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Annonces_foss4g_fr#ES
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 1 Mar 2009 18:49:27 -0500
> From: "Pablo Velazco Villares" <pvela en uci.cu>
> Subject: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
> To: <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID: <1A668661A3AAA343B3C49E2F266DDAE004D9E483 en ucixw2.uci.cu>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>
> Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por
> presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy
> Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco los
> destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra línea
> de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara al
> Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida
> comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja
>
>
> Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos
> ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano
>
> Bueno, no más lata (como decimos por acá...)
>
> Chao colegas
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:03:47 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <af820fd70903020103j36243e80hd8d89b19e742337 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Pablo Velazco Villares <pvela en uci.cu>:
>>
>> Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por
>> presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy
>> Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco
>> los destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra
>> línea de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara
>> al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida
>> comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja
>>
>>
>> Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos
>> ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano
>>
>> Bueno, no más lata (como decimos por acá...)
>>
>> Chao colegas
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish en lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>
>
> Hola Pablo,
>
> Encantado de verte finalmente por la lista, espero que la
> participación en OSGeo-ES sea fructífera para vosotros y que sea un
> "punto sin retorno" hacia la participación en una comunidad que no
> sólo usa software libre sino también lo apoya y promueve abiertamente.
> Esto en vuestro caso, desde la universidad*, es extremadamente
> importante porque forjáis a nuevos profesionales, expertos en
> tecnologías y no en marcas.
>
> *Para los que no lo sepan Pablo trabaja en la Universidad de las
> Ciencias Informáticas de Cuba, una universidad con 10.000 estudiantes
> de informática y con una facultad específica para Geomática...
> impresionante.
>
> Un saludo y espero que no seas el último en la UCI que se apunta a
> la lista!!
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:08:50 +0100
> From: Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>
> Subject: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: OSGeo-es <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <c05e86400903020108n41c3d5ara14568f52a319da9 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>
> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> capà tulo, este serà a un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> ¿no?
>
> Un saludo,
>
> [1] http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-
> information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura
>
> --
> Pedro-Juan Ferrer Matoses
> Ingeniero en Geodesia y Cartografà a
> Valencia (España)
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:23:46 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <af820fd70903020123u5100db8kb1c8fcbfbf25f3c en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>:
>> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
>> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
>> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
>> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>>
>> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
>> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
>> ¿no?
>>
>> Un saludo,
>>
>> [1] http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-
>> information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura
>>
>> --
>> Pedro-Juan Ferrer Matoses
>> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
>> Valencia (España)
>
> Otro sitio en el que se publican casos de éxito es epractice.eu donde
> ahora mismo localizo de sextante[1] y GIS-EIEL[2]. Tanto los de OSOR
> como los de epractice.eu sería necesario como mínimo recopilarlos y
> llegado el caso traducirlos para difundirlos entre la comunidad
> hispanohablante.
>
> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>
> Saludos
> [1]http://www.epractice.eu/cases/3092
> [2]http://www.epractice.eu/cases/2088
>
>
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Mon, 2 Mar 2009 11:14:09 +0100
> From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <22a365930903020214m79baeecei6a1777c378dcf17f en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> 2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>
>
>> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
>> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
>> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
>> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>>
>
> Si me permites la indicación, normalmente se usaría «caso de
> estudio». Otros
> incluso lo llegan a traducir como «caso de buena práctica», pero
> hay que
> tener cuidado con el contexto.
>
>
>> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
>> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
>> ¿no?
>
>
> En el caso de OSOR, si llegáis a traducir los documentos que
> publicamos allí
> creo que podríamos alojarlos junto al original.
>
> Y gracias por la difusión :-)
>
> --
>
> Ismael Olea
>
> http://olea.org/diario/
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/
> b2c4c4f1/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Mon, 2 Mar 2009 11:28:39 +0100
> From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <22a365930903020228p85c3301sc88e05452a621854 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
>>
>>
>> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
>> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
>> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores
>> (aunque
>> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>>
>
> Hum.
>
> En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
> Copyright notice
>
> © European Communities, 1995-2007
> Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged,
> save where
> otherwise stated.
> Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of
> textual and multimedia information (sound, images, software, etc.),
> such
> permission shall cancel the above-mentioned general permission and
> shall
> clearly indicate any restrictions on use.
> la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales.
> Ahora, que
> no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la
> misma de
> ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión
> Europea.
>
> Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
> https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106
> solicitando la
> aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales
> para que
> contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
> explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de
> crear y
> participar en comunidad.
>
> --
>
> Ismael Olea
>
> http://olea.org/diario/
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/
> 20090302/55aa3342/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Mon, 2 Mar 2009 12:33:07 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
> <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> <af820fd70903020333s22443b65w5d8f33112deea0af en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Ismael Olea <ismael en olea.org>:
>>
>>
>> 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
>>>
>>> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
>>> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
>>> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores
>>> (aunque
>>> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>>
>> Hum.
>>
>> En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
>>
>> Copyright notice
>>
>> © European Communities, 1995-2007
>> Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged,
>> save where
>> otherwise stated.
>> Where prior permission must be obtained for the reproduction or
>> use of
>> textual and multimedia information (sound, images, software,
>> etc.), such
>> permission shall cancel the above-mentioned general permission and
>> shall
>> clearly indicate any restrictions on use.
>>
>> la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales.
>> Ahora, que
>> no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es
>> la misma de
>> ePractice, así que probablemente sea la nota general de la
>> Comisión Europea.
>>
>> Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
>> https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106
>> solicitando la
>> aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales
>> para que
>> contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
>> explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de
>> crear y
>> participar en comunidad.
>>
>
> hecho
>
> https://forge.osor.eu/tracker/index.php?
> func=detail&aid=151&group_id=6&atid=106
>
> Por favor haz cualquier corrección o aclaración si no me he expresado
> correctamente, pero IANAL :)
>
> A ver qué nos dicen
>
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
>
> End of Spanish Digest, Vol 25, Issue 1
> **************************************
>
>
>
> ==============================================================
> **Las siguientes líneas son agregadas por los Servidores Centrales
> de la Oficina del Historiador de la Ciudad de la Habana.**
> --------------------------------------------------------------
> http://correoweb.ohc.cu, para que leas tus mensajes de correo desde
> cualquier parte del
> mundo.<winmail.dat>_______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
More information about the Spanish
mailing list