[Spanish] consulta sobre traducciones DVDLive

Jorge Gaspar Sanz Salinas jsanz at osgeo.org
Fri Jun 15 10:26:33 PDT 2012


2012/6/15 David Mateos <porquewhich en hotmail.com>:
> Hola
> estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.
>
> Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A
> ver qué opináis:
>
> raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento
> (ráster)?
>
> tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo
> tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que
> en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".
>
> Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?
>
> render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente
> "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?
>
> Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando
> gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo
> de dato, etc,...
>
> Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano?
>
> Gracias, un saludo
> David
>
>
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG

Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace!

Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas:

- si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual
- si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en cursiva
- si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal
vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis
para aclarar).
- no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a
palabras que no estén en el diccionario.

Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos
dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice
en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y
efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que
sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que
te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en
contra porque son correctas.

No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo
encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki
para que quede constancia.

- Yo pondría raster en cursiva
- Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez (tile)
- Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_)
- Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego
con esta al 100%)
- Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco
me convence.

Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el
documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un
debate agradable :-)

Saludos!



-- 
Jorge Sanz
http://es.osgeo.org


More information about the Spanish mailing list