[Spanish] Traducción GridSet

Raf Roset rafroset at gmail.com
Wed Aug 21 23:12:10 PDT 2013


Ajustes del teselado, si, me gusta!

Raf


2013/8/22 Jorge Gaspar Sanz Salinas <jsanz en osgeo.org>

> Ajustes del teselado..  mmm suena bien, más especifico que de la
> cuadrícula.
>
> Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja
>
> --
> Jorge Sanz
> @xurxosanz
> http://jorgesanz.net
>
> Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc.
> El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <oscar.fonts en gmail.com> escribió:
>
>> Buenas,
>>
>> > ¿Cómo traduciríais el término  "gridset"
>> > en el contexto de GeoWebCache?
>>
>> En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que
>> cuadrícula o malla.
>> Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado.
>>
>> * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo
>> "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;)
>>
>> Oscar.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>> http://es.osgeo.org
>> http://twitter.com/osgeoes
>>
>>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20130822/3726799b/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list