hola a todos<br><br>Como lo exprese en el vol 24 issue 4 o 5, estamos abiertos aca desde uruguay a incursionar en las preserntaciones que ofrecian sobre recursos libres, como quedo un poco trunca la conversacion la retomo y quedo a la espera.<br>
<br>saludos desde aqui<br><br><div class="gmail_quote">El 2 de marzo de 2009 9:33, <span dir="ltr"><<a href="mailto:spanish-request@lists.osgeo.org">spanish-request@lists.osgeo.org</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Send Spanish mailing list submissions to<br>
<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
<a href="mailto:spanish-request@lists.osgeo.org">spanish-request@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
<a href="mailto:spanish-owner@lists.osgeo.org">spanish-owner@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of Spanish digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
1. Traducci? anuncio FOSS4G2009 (Jorge Gaspar Sanz Salinas)<br>
2. Hola Colega, un contacto desde Cuba... (Pablo Velazco Villares)<br>
3. Re: Hola Colega, un contacto desde Cuba...<br>
(Jorge Gaspar Sanz Salinas)<br>
4. [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
(Pedro-Juan Ferrer Matoses)<br>
5. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
(Jorge Gaspar Sanz Salinas)<br>
6. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)<br>
7. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)<br>
8. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
(Jorge Gaspar Sanz Salinas)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Sun, 1 Mar 2009 20:16:07 +0100<br>
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
Subject: [Spanish] Traducci? anuncio FOSS4G2009<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:af820fd70903011116m2ed86884r4e9129b80b843e60@mail.gmail.com">af820fd70903011116m2ed86884r4e9129b80b843e60@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<br>
Hola,<br>
<br>
He traducido un anuncio de prensa[1] para el FOSS4G2009, si alguien le<br>
puede echar un vistazo y corregir cualquier defecto, es bienvenido.<br>
Como hispanohablante español seguro que algún giro sonará raro en<br>
Sudamérica, así que si cruje algo demasiado pues cambiadlo, aunque he<br>
intentado ser bastante neutro.<br>
<br>
Saludos.<br>
[1] <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Annonces_foss4g_fr#ES" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Annonces_foss4g_fr#ES</a><br>
--<br>
Jorge Gaspar Sanz Salinas<br>
Ingeniero en Geodesia y Cartografía<br>
<a href="http://geomaticblog.net/people/xurxo" target="_blank">http://geomaticblog.net/people/xurxo</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Sun, 1 Mar 2009 18:49:27 -0500<br>
From: "Pablo Velazco Villares" <<a href="mailto:pvela@uci.cu">pvela@uci.cu</a>><br>
Subject: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...<br>
To: <<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:1A668661A3AAA343B3C49E2F266DDAE004D9E483@ucixw2.uci.cu">1A668661A3AAA343B3C49E2F266DDAE004D9E483@ucixw2.uci.cu</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
<br>
Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja<br>
<br>
<br>
Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano<br>
<br>
Bueno, no más lata (como decimos por acá...)<br>
<br>
Chao colegas<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:03:47 +0100<br>
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:af820fd70903020103j36243e80hd8d89b19e742337@mail.gmail.com">af820fd70903020103j36243e80hd8d89b19e742337@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<br>
2009/3/2 Pablo Velazco Villares <<a href="mailto:pvela@uci.cu">pvela@uci.cu</a>>:<br>
><br>
> Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja<br>
><br>
><br>
> Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano<br>
><br>
> Bueno, no más lata (como decimos por acá...)<br>
><br>
> Chao colegas<br>
> _______________________________________________<br>
> Spanish mailing list<br>
> <a href="mailto:Spanish@lists.osgeo.org">Spanish@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
><br>
<br>
Hola Pablo,<br>
<br>
Encantado de verte finalmente por la lista, espero que la<br>
participación en OSGeo-ES sea fructífera para vosotros y que sea un<br>
"punto sin retorno" hacia la participación en una comunidad que no<br>
sólo usa software libre sino también lo apoya y promueve abiertamente.<br>
Esto en vuestro caso, desde la universidad*, es extremadamente<br>
importante porque forjáis a nuevos profesionales, expertos en<br>
tecnologías y no en marcas.<br>
<br>
*Para los que no lo sepan Pablo trabaja en la Universidad de las<br>
Ciencias Informáticas de Cuba, una universidad con 10.000 estudiantes<br>
de informática y con una facultad específica para Geomática...<br>
impresionante.<br>
<br>
Un saludo y espero que no seas el último en la UCI que se apunta a la lista!!<br>
--<br>
Jorge Gaspar Sanz Salinas<br>
Ingeniero en Geodesia y Cartografía<br>
<a href="http://geomaticblog.net/people/xurxo" target="_blank">http://geomaticblog.net/people/xurxo</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:08:50 +0100<br>
From: Pedro-Juan Ferrer Matoses <<a href="mailto:pferrer@osgeo.org">pferrer@osgeo.org</a>><br>
Subject: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
To: OSGeo-es <<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:c05e86400903020108n41c3d5ara14568f52a319da9@mail.gmail.com">c05e86400903020108n41c3d5ara14568f52a319da9@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta<br>
[1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el<br>
proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente<br>
como estudio de caso en el asunto de este correo.<br>
<br>
Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del<br>
capÃtulo, este serÃa un buen ejemplo para traducir/tomar el formato<br>
¿no?<br>
<br>
Un saludo,<br>
<br>
[1] <a href="http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura" target="_blank">http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura</a><br>
<br>
--<br>
Pedro-Juan Ferrer Matoses<br>
Ingeniero en Geodesia y CartografÃa<br>
Valencia (España)<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 5<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:23:46 +0100<br>
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:af820fd70903020123u5100db8kb1c8fcbfbf25f3c@mail.gmail.com">af820fd70903020123u5100db8kb1c8fcbfbf25f3c@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<br>
2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <<a href="mailto:pferrer@osgeo.org">pferrer@osgeo.org</a>>:<br>
> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta<br>
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el<br>
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente<br>
> como estudio de caso en el asunto de este correo.<br>
><br>
> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del<br>
> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato<br>
> ¿no?<br>
><br>
> Un saludo,<br>
><br>
> [1] <a href="http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura" target="_blank">http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura</a><br>
><br>
> --<br>
> Pedro-Juan Ferrer Matoses<br>
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía<br>
> Valencia (España)<br>
<br>
Otro sitio en el que se publican casos de éxito es epractice.eu donde<br>
ahora mismo localizo de sextante[1] y GIS-EIEL[2]. Tanto los de OSOR<br>
como los de epractice.eu sería necesario como mínimo recopilarlos y<br>
llegado el caso traducirlos para difundirlos entre la comunidad<br>
hispanohablante.<br>
<br>
En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se<br>
publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así<br>
sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque<br>
estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?<br>
<br>
Saludos<br>
[1]<a href="http://www.epractice.eu/cases/3092" target="_blank">http://www.epractice.eu/cases/3092</a><br>
[2]<a href="http://www.epractice.eu/cases/2088" target="_blank">http://www.epractice.eu/cases/2088</a><br>
<br>
<br>
--<br>
Jorge Gaspar Sanz Salinas<br>
Ingeniero en Geodesia y Cartografía<br>
<a href="http://geomaticblog.net/people/xurxo" target="_blank">http://geomaticblog.net/people/xurxo</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 6<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 11:14:09 +0100<br>
From: Ismael Olea <<a href="mailto:ismael@olea.org">ismael@olea.org</a>><br>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:22a365930903020214m79baeecei6a1777c378dcf17f@mail.gmail.com">22a365930903020214m79baeecei6a1777c378dcf17f@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <<a href="mailto:pferrer@osgeo.org">pferrer@osgeo.org</a>><br>
<br>
> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta<br>
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el<br>
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente<br>
> como estudio de caso en el asunto de este correo.<br>
><br>
<br>
Si me permites la indicación, normalmente se usaría «caso de estudio». Otros<br>
incluso lo llegan a traducir como «caso de buena práctica», pero hay que<br>
tener cuidado con el contexto.<br>
<br>
<br>
> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del<br>
> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato<br>
> ¿no?<br>
<br>
<br>
En el caso de OSOR, si llegáis a traducir los documentos que publicamos allí<br>
creo que podríamos alojarlos junto al original.<br>
<br>
Y gracias por la difusión :-)<br>
<br>
--<br>
<br>
Ismael Olea<br>
<br>
<a href="http://olea.org/diario/" target="_blank">http://olea.org/diario/</a><br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/b2c4c4f1/attachment-0001.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/b2c4c4f1/attachment-0001.html</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 7<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 11:28:39 +0100<br>
From: Ismael Olea <<a href="mailto:ismael@olea.org">ismael@olea.org</a>><br>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:22a365930903020228p85c3301sc88e05452a621854@mail.gmail.com">22a365930903020228p85c3301sc88e05452a621854@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
><br>
><br>
> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se<br>
> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así<br>
> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque<br>
> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?<br>
><br>
<br>
Hum.<br>
<br>
En OSOR la licencia la tienes en <a href="http://www.osor.eu/legal-notice" target="_blank">http://www.osor.eu/legal-notice</a><br>
Copyright notice<br>
<br>
© European Communities, 1995-2007<br>
Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where<br>
otherwise stated.<br>
Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of<br>
textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such<br>
permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall<br>
clearly indicate any restrictions on use.<br>
la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora, que<br>
no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma de<br>
ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión Europea.<br>
<br>
Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en<br>
<a href="https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106" target="_blank">https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106</a> solicitando la<br>
aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para que<br>
contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea<br>
explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear y<br>
participar en comunidad.<br>
<br>
--<br>
<br>
Ismael Olea<br>
<br>
<a href="http://olea.org/diario/" target="_blank">http://olea.org/diario/</a><br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/55aa3342/attachment-0001.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/55aa3342/attachment-0001.html</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 8<br>
Date: Mon, 2 Mar 2009 12:33:07 +0100<br>
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o<br>
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante<br>
<<a href="mailto:spanish@lists.osgeo.org">spanish@lists.osgeo.org</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:af820fd70903020333s22443b65w5d8f33112deea0af@mail.gmail.com">af820fd70903020333s22443b65w5d8f33112deea0af@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<br>
2009/3/2 Ismael Olea <<a href="mailto:ismael@olea.org">ismael@olea.org</a>>:<br>
><br>
><br>
> 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <<a href="mailto:xurxosanz@gmail.com">xurxosanz@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se<br>
>> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así<br>
>> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque<br>
>> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?<br>
><br>
> Hum.<br>
><br>
> En OSOR la licencia la tienes en <a href="http://www.osor.eu/legal-notice" target="_blank">http://www.osor.eu/legal-notice</a><br>
><br>
> Copyright notice<br>
><br>
> © European Communities, 1995-2007<br>
> Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where<br>
> otherwise stated.<br>
> Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of<br>
> textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such<br>
> permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall<br>
> clearly indicate any restrictions on use.<br>
><br>
> la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora, que<br>
> no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma de<br>
> ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión Europea.<br>
><br>
> Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en<br>
> <a href="https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106" target="_blank">https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106</a> solicitando la<br>
> aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para que<br>
> contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea<br>
> explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear y<br>
> participar en comunidad.<br>
><br>
<br>
hecho<br>
<br>
<a href="https://forge.osor.eu/tracker/index.php?func=detail&aid=151&group_id=6&atid=106" target="_blank">https://forge.osor.eu/tracker/index.php?func=detail&aid=151&group_id=6&atid=106</a><br>
<br>
Por favor haz cualquier corrección o aclaración si no me he expresado<br>
correctamente, pero IANAL :)<br>
<br>
A ver qué nos dicen<br>
<br>
--<br>
Jorge Gaspar Sanz Salinas<br>
Ingeniero en Geodesia y Cartografía<br>
<a href="http://geomaticblog.net/people/xurxo" target="_blank">http://geomaticblog.net/people/xurxo</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Spanish mailing list<br>
<a href="mailto:Spanish@lists.osgeo.org">Spanish@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
<br>
<br>
End of Spanish Digest, Vol 25, Issue 1<br>
**************************************<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Carlos Barboza Pizard<br>------------------------------------------<br>Fotogrametria, Teledeteccion, <br>Cartografia,GIS<br>---------------------------------<br>movil (598) 99 743937<br>
telefax (598) 2 2926548<br>