Jorge, veo en el listado que faltan de traducir los archivos overview y quickstart de Sahana. Los envié a la lista traducidos hace unas semanas. <br>¿Puedes confirmar que los tenéis?<br><br>Saludos<br>Jesús Gómez<br><br><div class="gmail_quote">

El 26 de junio de 2011 14:49, Jorge Gaspar Sanz Salinas <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jsanz@osgeo.org">jsanz@osgeo.org</a>&gt;</span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del<br>
estado de las traducciones, os cuento.<br>
<br>
Qué falta<br>
==========================<br>
<br>
Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por<br>
traducir a ver si la gente se anima.<br>
<br>
* overviews: 25 de 49<br>
* quickstarts: 35 de 53<br>
<br>
Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación.<br>
<br>
        Overview        Quickstart<br>
52nSOS  falta   falta<br>
52nWPS  falta   falta<br>
atlasstyler     traducido       falta<br>
deegree traducido       falta<br>
gdal    falta   falta<br>
geokettle       falta   falta<br>
geonetwork      traducido       falta<br>
geomajas        traducido       falta<br>
geopublisher    falta   falta<br>
gpsdrive        traducido       falta<br>
grass   traducido       falta<br>
gmt     falta   traducido<br>
mapfish falta   falta<br>
mapguide        falta   falta<br>
mapnik  traducido       falta<br>
mapproxy        falta   falta<br>
mapserver       traducido       falta<br>
maptiler        falta   falta<br>
mb-system       falta   falta<br>
metacrs falta   traducido<br>
naturalearth    falta   traducido<br>
osgearth        falta   falta<br>
osm     traducido       falta<br>
ossim   traducido       falta<br>
otb     falta   falta<br>
pgrouting       falta   traducido<br>
postgis falta   falta<br>
prune   traducido       falta<br>
qgis    traducido       falta<br>
R       falta   falta<br>
rasdaman        falta   falta<br>
saga    falta   falta<br>
sahana  falta   falta<br>
spatialite      falta   falta<br>
usb     traducido       falta<br>
ushahidi        falta   falta<br>
viking  falta   falta<br>
virtualbox      traducido       falta<br>
zoo-project     falta   falta<br>
<br>
<br>
Por dónde empezar<br>
========================<br>
<br>
Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener<br>
al meno esa parte donde además los documentos son más cortos.<br>
<br>
Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de<br>
conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su<br>
difusión.<br>
<br>
<br>
Lista de traductores<br>
===========================<br>
<br>
Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes<br>
traductores[1]:<br>
<br>
Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id<br>
Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez<br>
Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz<br>
Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty<br>
Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail com,hernanolivera<br>
Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos<br>
Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es,<br>
Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com,<br>
Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es,<br>
<br>
Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y<br>
no esté que lo diga y actualizamos esa lista.<br>
<br>
Tema de codificación de caracteres y tal<br>
=========================================<br>
<br>
Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el<br>
fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de<br>
tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros<br>
incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro<br>
idioma:<br>
<br>
find . -type f -name &quot;*.rst&quot; -exec file {} \; | grep ISO-8859 &lt;==<br>
encuentra ficheros con encoding incorrecto<br>
find . -type f -name &quot;*.rst&quot; -exec file {} \; | grep CRLF &lt;==<br>
encuentra ficheros con retornos de carro incorrecto<br>
find . -type f -name &quot;*.rst&quot; -exec file {} \; | grep empty &lt;==<br>
encuentra ficheros vacíos<br>
<br>
Para corregir encoding<br>
<br>
I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8<br>
$I &gt; ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I<br>
<br>
Para corregir retornos de carro<br>
<br>
dos2unix sahana_quickstart.rst<br>
<br>
En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido.<br>
<br>
<br>
Committers<br>
====================<br>
<br>
Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de<br>
traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo<br>
básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers<br>
(Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a<br>
subir documentos o correcciones.<br>
<br>
Cerrando<br>
============<br>
<br>
En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por<br>
delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release<br>
con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida.<br>
Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver,<br>
siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que<br>
tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en<br>
general.<br>
<br>
[1] <a href="https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv" target="_blank">https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Jorge Sanz<br>
<a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br>
_______________________________________________<br>
Spanish mailing list<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
<a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br>
<a href="http://twitter.com/osgeoes" target="_blank">http://twitter.com/osgeoes</a><br>
</font></blockquote></div><br>