<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
<br>Hola Roberto,<br>Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se comenta aquí [1].<br><br>Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que hice (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]).<br><br>Un saludo<br>David<br><br><br>[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo<br>[2] http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/consulta-sobre-traducciones-DVDLive-td4981778.html <br>[3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG<br><br>--<br>Terrativa S. Coop. Mad. <br>www.terrativa.net<br><br><br><div><div id="SkyDrivePlaceholder"></div>> Date: Mon, 28 Jan 2013 19:23:41 +0100<br>> From: rantolin.geo@gmail.com<br>> To: spanish@lists.osgeo.org<br>> Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5<br>> <br>> Me han entrado varias dudas cuando estaba revisando los distintos documentos.<br>> La primera es si, al traducir del inglés las formas personales "you" o "your",<br>> se tiene que usar el modo formal "usted" o la coloquial "tu". La otra sería la<br>> forma correcta de escribir ráster en español, si con acento (ráster) o sin<br>> acento (raster). Para llevar una uniformidad, vamos.<br>> <br>> Saludos,<br>> Roberto<br>> _______________________________________________<br>> Spanish mailing list<br>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish<br>> http://es.osgeo.org<br>> http://twitter.com/osgeoes<br></div> </div></body>
</html>