[Francophone] Journal Vol 2

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Wed Dec 5 14:00:44 EST 2007


Merci beaucoup Guillaume pour cette relecture.

Je commite dans la foulé sur le svn et je met à jour les PDF.

Y.
Le mardi 4 décembre 2007 23:12, Guillaume Sueur a écrit :
> deuxième vague :
> p 11, fin de l'introduction : éléments-clés, double accord au pluriel.
> p 12, dernier paragraphe de "Contexte du projet" : "fournissant aux
> utilisateurs finaux une légende com-
> mune, une barre d’outils et une interface cohérente" --> si cohérente se
> réfère à la légende, a la barre d'outils et à l'interface, mettre un 's'.
> Article GeoNetwork : les apostrophes ont sauté.
> p. 14 : L'ensemble des ressources ... EST accessible
> 	début colonne droite : ont été employéeS
> 	un peu plus bas : bloques -> BLOCS ?
> p 15 : §1 : Il permet fréquemment d'améliorer les collaborations
> entre organisationS
> 	§ 2 : Les cartes... JOUENT un rôle important...
> 	§4, haut colonne droite : les systèmes EXISTANTS
> 	§ 5 : et permettre leur participation : pas de pluriel
>
> 	    : fin du paragraphe --> Les recherches... étaient ... possibleS
>
> 	§ 6, début : la dernière version est le résultat d'une nouvelle vague
> d'améliorations, supportéE par la FAO
> p 16 : § 1, milieu : une infrastructure nationalE
> 	§ 2 : La mise en place ... d'utilisateurS et de développeurS
> 	plus loin : afin de s'accorder sur les objectiFs
> 	puis : un certain nombre d'actionS ont été misES
> 	§ 3 : Le besoin pour la mise EN place
> p 18 : § 2, dernière phrase : des services web personnalisés peuvent
> être développéS
> 	§3 : l'utilisation ... a été ajoutéE
> 	puis : une interface de recherche a été misE en place
> 	Conclusion : Cet article fourniT un aperçu DE l'histoire et DE la
> structure...
> 		§3 de la conclusion : AJAX doit continuER
> 		§4 : conduit à la mise en oeuvre de logicielS compréhensibleS ...
> pouvent être utiliséS par toute organisation (pas de S)
>
> bonne nuit !
>
> Yves Jacolin a écrit :
> > Le mardi 4 décembre 2007 22:43, Guillaume Sueur a écrit :
> >> page 2 :
> >> §1 : sollication, deux l
> >
> > sollicitation tu veux dire ;)
> >
> >> §2 : quitte à faire une traduction, il faudrait traduire Cape Town par
> >> Le Cap.
> >
> > et South Africa, par Afrique du Sud, par contre on écrira "à Le Cap" ou
> > "au Cap" ?
> >
> >> §3 : "Le comité 2008 pour l’organisation a déjà commencé les
> >> préparations et sera suivit d’une annonce" : phrase mal conçue, par
> >> ailleurs "suivi" ne prends pas de 't' au participe passé.
> >
> > J'ai essayé d'amélioré ca mais je suis fatigué, ca suffit pource soir.
> >
> >> bon, j'en suis à la page 12 et je n'ai rien vu depuis ce départ
> >> laborieux...
> >
> > Corrigé,comité et pdf mis à jour :)
> >
> > Y.
> >
> >> Guillaume
> >>
> >> Yves Jacolin a écrit :
> >>> Bonjour à tous,
> >>>
> >>> Dernière ligne droite pour le volume 2 du journal. Tous les articles
> >>> ont été traduis, certains ont été relu (la majorité).
> >>>
> >>> Vous trouverez les pdf avant publication ici [1], en cas de
> >>> faute "d'ortografes", n'hésitez pas à envoyer un petit mail, même après
> >>> publication, cela peut être corrigé. Merci de ne pas diffuser
> >>> l'information avant la release finale (nous devons comité les modifs
> >>> sur le serveur de l'OSGeo, préparer la page, l'annonce finale).
> >>> Considérez cela comme une faveur aux inscrit sur la liste ;)
> >>>
> >>> Merci à tous les traducteurs et relecteurs pour votre travail ! À ce
> >>> jour ont participé à la traduction/relecture du volume 2 :
> >>> # Traducteurs (translators)
> >>> P Cardinal
> >>> Yann Chemin
> >>> Sidonie Christophe
> >>> Olivier Ertz
> >>> Cyril de Runz
> >>> Yves Jacolin
> >>> P-A Leny
> >>> Vincent Picavet
> >>> Laurent Pierre
> >>> François Prunayre
> >>> Marie Silvestre
> >>>
> >>> # Relecteurs (proof readers) :
> >>> Gwenael Bachelot
> >>> Sidonie Christophe
> >>> Cyril de Runz
> >>> Marie Silvestre
> >>> Natacha
> >>> Paul
> >>>
> >>> Le prochain volume ne devrait plus tarder, si  vous désirez rejoindre
> >>> l'équipe dynamique de traduction du journal, contactez moi sur la
> >>> liste, plus nous serons nombreux, plus la traduction et la relecture
> >>> seront rapide.
> >>>
> >>> À ce titre, nous recherchons à réunir un groupe de travail sur la
> >>> traduction du journal afin d'être le plus nombreux et pour aider les
> >>> nouveaux arrivant. Vous remarquerez que certaines personnes ont déjà
> >>> participer à la traduction des deux volumes, je souhaiterai donc
> >>> agrandir cette base solide/stable. Rejoignez nous !
> >>>
> >>> Plus d'information sur la page [2], si quelque chose n'est pas clair,
> >>> demandez ;) Ou d'une manière plus générale, s'il vous manque des
> >>> informations sur la manière de participer, sur l'utilisation du wiki :
> >>> [3].
> >>>
> >>> Merci,
> >>>
> >>> Y.
> >>> [1] http://softlibre.free.fr/osgeo-fr/journal/rc/
> >>> [2] http://wiki.osgeo.org/index.php/RFC_traduction_fr
> >>> [3] http://wiki.osgeo.org/index.php/Wiki_info_fr
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Francophone mailing list
> >> Francophone at lists.osgeo.org
> >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

-- 
Yves Jacolin
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list