[Francophone] Traduction du journal Vol. 1 - Relecture

Vincent Picavet vincent.picavet at makina-corpus.com
Fri Jun 1 12:08:06 EDT 2007


Bonjour,
Quelqu'un pourrait il relire cette partie traduite sur PyWPS ?
Yves peux tu vérifier que le fichier compile bien ?
Merci,
Vincent



On Wednesday 30 May 2007 11:39:06 Jacolin Yves wrote:
> Le Wednesday 30 May 2007 11:27:59 Benoit Véler, vous avez écrit :
> >   bj,
> >
> > 	je suis ok pour la relecture, mais il faut installer latex ?... Pas
> > moyen de faire autrement ?... (un peu marre d'installer de nouveau
> > logiciels)...
> >
> > 	voila a suivre,
> >
> > 	et bon courage pour votre travail d'animation (très ingras... :)
> >
> > 	cordialement,
> >
> > 	Benoit Véler
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > Un petit état d'avancement :
> > > * 11 fichiers sur 23 ont été traduit.
> > > * 2 fichiers sur 23 ont été relus.
> > >
> > > Il reste encore quelques articles très court à traduire ;-)
> > >
> > > Merci à Marie Silvestre, P-A Le Ny, Céline Kostia, De Runz Cyril pour
> > > leur
> > > traduction ou relecture.
> > >
> > > Y.
> > > PS : la page du projet :
> > > http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> > >
> > > Le Monday 28 May 2007 13:35:44 Jacolin Yves, vous avez écrit :
> > >> Bonjour,
> > >>
> > >> La traduction du journal a commencé, une page est dédiée à ce projet :
> > >> http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> > >>
> > >> Trois articles sont déjà traduit et recherche un relecteur :
> > >> * PyWPS
> > >> * Spatial Relationships
> > >> * Omniverdi LiveCD
> > >>
> > >> Merci à Vincent Picavet et à Marie Silvestre.
> > >>
> > >> Un quatrième pourrait arriver ce soir ou demain (Evaluation of the OGC
> > >> Web
> > >> Processing Service ).
> > >>
> > >> Pour ceux et celle qui ont peu de temps libre, il y a quelques
> > >> articles qui
> > >> devraient prendre 20 mn à traduire : Editorial, quelques articles sur
> > >> l'état de développement, ... sinon, on recherche des relecteurs (je
> > >> l'ai peut être déjà dit ?)
> > >>
> > >> Tout est indiqué sur la page, une estimation du temps pour chaque
> > >> article
> > >> est indiqué (ce sont des estimations). Au cas où vous n'avez pas de
> > >> temps,
> > >> vous pouvez également travailler à plusieurs sur un article ou
> > >> m'envoyer le
> > >> fichier pour que je le finisse ;-)
> > >>
> > >> Les premiers tests de compilation du journal est très positif : pas de
> > >> problème d'encodage (les fichiers sont en UTF-8). Je peut d'ailleurs
> > >> vous
> > >> les convertir en ISO8859-15 (la méthode est indiquée sur la page
> > >> wiki). Peu
> > >> d'ajout de nouvelle balise, juste un nouveau paquetage pour gérer la
> > >> langue
> > >> française. Je tenterai la création d'un pdf par article, voire de
> > >> fichiers
> > >> HTML.
> > >>
> > >> Si vous avez des questions, n'hésitez pas !
> > >>
> > >> Y.
>
> Bonjour,
>
> Non LaTeX est seulement nécessaire si vous désirez compiler le document
> final. Vous avez seulement besoin d'un éditeur de texte : Crimson Editor
> (freeware sous windows) et Kile sous linux. Tout autre éditeur de texte
> fera l'affaire. Mais les deux cités permettent d'avoir les balises en
> couleur, le texte en est que plus lisible.
>
> Pour la traduction, vous ne touchez qu'au texte à traduire par au balise.
> En cas de problème, n'hésitez pas ! Cela n'est pas bien compliqué, et je
> maitrise suffisament le LaTeX (à prononcer latek, svp) pour corriger le
> fichier en cas de problème.
>
> Y.
> PS : le travail n'est pas si ingrat que ca ;-)


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: cepicky.tex
Type: text/x-tex
Size: 15836 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20070601/cf91bc51/cepicky.bin


More information about the Francophone mailing list