[Francophone] Traduction du journal Vol. 1 - Relecture

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Sat Jun 2 07:23:30 EDT 2007


Bonjour Yann,

Tu as reçu la réponse de Sidonie mais je vais essayer de décrire la procédure 
plus précisement pour tout le monde. Pour l'instant rien n'est tout à fait 
figé. On expérimente encore.

Il y a un seul SVN, géré par l'OSGeo sur lequel j'ai les droits de commiter. 
Tout le monde y a accès en lecture, le lien est données sur le wiki 
francophone (ainsi que sur les pages de gestion du journal). Il permet de 
naviguer dans les sources avec son navigateur préféré. Donc il n'y a pas 
besoin de compétences particulières.

1) Vous choisissez un article dans la page wiki et vous vous notez comme 
traducteur ou relecteur. Vous pouvez l'annoncer sur la liste si vous ne 
désirez pas modifier vous même le wiki

2) Lorsque vous avez terminé la traduction, vous m'envoyez le fichier et vous 
mettez à jour le wiki (barrez la ligne). Je mettrais le fichier dans le 
répertoire "1-arelire" (retour en 1) ou "2-relu" (allez en 3).

3) Le traducteur dont le fichier a été relu doit relire une dernière fois 
avant de finaliser l'article (rep. "3-final").

4) Enfin, un script permettra de transformer toutes les lettres acentuées 
(éàèêëïîöôà ....) dans leur code LaTeX équivalent (aka \'e, \`e,...). Ceci 
permettra de simplifier la traduction et la relecture et la gestion des 
encodages des fichiers qui n'aura plus lieu d'être.

Quelques remarques :
* Certain système gérant l'UTF-8 (mandriva 2007) et d'autre seulement 
l'ISO-8859-15 (mandriva 2006 pour donner un exemple), je crée deux fichiers 
identiques avec un encodage différent (un en iso8859-15 l'autre en utf-8 noté 
dans le nom du fichier) !

* Si vous avez peur de modifier le wiki, (quelqu'un me comprendra ;-) Sachez 
toutefois, qu'il est impossible de perdre quoi que ce soit et qu'il est 
toujours possible de revenir en arrière, vos erreurs n'auront aucunes 
conséquences. D'autre part, il existe une page qui explique comment modifier 
le wiki et une autre pour tester !

* Les liens :
- Dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/osgeo/journal
- Wiki Francophone du journal : 
http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
- Hébergement des fichies temporaires : http://osgeo.gloobe.org/journal_vol1/
- Comment écrire sur le wiki : http://wiki.osgeo.org/index.php/How_to_Edit

Je pense que la procédure nécessitera quelques arrangements mais elle est 
assez bien définie.

Y.

Le Vendredi 1 Juin 2007 19:01, Yann a écrit :
> Salut Yves,
>
> Avez vous un svn pour l'original et la correction en Francais?
>
> si oui, voudrais-tu que j'y ait acces pour traduction/relecture?
>
> Yann
>
> On Friday 01 June 2007 23:37:49 Yves Jacolin wrote:
> > Tous les fichiers compilent bien. J'ai déjà crée un PDF avec. Je ferais
> > une mise à jour avec tous les fichiers traduits et mettrais le fichier
> > pdf temporaire sur le site.
> >
> > Y.
> >
> > Le Vendredi 1 Juin 2007 18:08, Vincent Picavet a écrit :
> > > Bonjour,
> > > Quelqu'un pourrait il relire cette partie traduite sur PyWPS ?
> > > Yves peux tu vérifier que le fichier compile bien ?
> > > Merci,
> > > Vincent
> > >
> > > On Wednesday 30 May 2007 11:39:06 Jacolin Yves wrote:
> > > > Le Wednesday 30 May 2007 11:27:59 Benoit Véler, vous avez écrit :
> > > > >   bj,
> > > > >
> > > > > 	je suis ok pour la relecture, mais il faut installer latex ?...
> > > > > Pas moyen de faire autrement ?... (un peu marre d'installer de
> > > > > nouveau logiciels)...
> > > > >
> > > > > 	voila a suivre,
> > > > >
> > > > > 	et bon courage pour votre travail d'animation (très ingras... :)
> > > > >
> > > > > 	cordialement,
> > > > >
> > > > > 	Benoit Véler
> > > > >
> > > > > > Bonjour,
> > > > > >
> > > > > > Un petit état d'avancement :
> > > > > > * 11 fichiers sur 23 ont été traduit.
> > > > > > * 2 fichiers sur 23 ont été relus.
> > > > > >
> > > > > > Il reste encore quelques articles très court à traduire ;-)
> > > > > >
> > > > > > Merci à Marie Silvestre, P-A Le Ny, Céline Kostia, De Runz Cyril
> > > > > > pour leur
> > > > > > traduction ou relecture.
> > > > > >
> > > > > > Y.
> > > > > > PS : la page du projet :
> > > > > > http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> > > > > >
> > > > > > Le Monday 28 May 2007 13:35:44 Jacolin Yves, vous avez écrit :
> > > > > >> Bonjour,
> > > > > >>
> > > > > >> La traduction du journal a commencé, une page est dédiée à ce
> > > > > >> projet
> > > > > >>
> > > > > >> : http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1
> > > > > >>
> > > > > >> Trois articles sont déjà traduit et recherche un relecteur :
> > > > > >> * PyWPS
> > > > > >> * Spatial Relationships
> > > > > >> * Omniverdi LiveCD
> > > > > >>
> > > > > >> Merci à Vincent Picavet et à Marie Silvestre.
> > > > > >>
> > > > > >> Un quatrième pourrait arriver ce soir ou demain (Evaluation of
> > > > > >> the OGC Web
> > > > > >> Processing Service ).
> > > > > >>
> > > > > >> Pour ceux et celle qui ont peu de temps libre, il y a quelques
> > > > > >> articles qui
> > > > > >> devraient prendre 20 mn à traduire : Editorial, quelques
> > > > > >> articles sur l'état de développement, ... sinon, on recherche
> > > > > >> des relecteurs (je l'ai peut être déjà dit ?)
> > > > > >>
> > > > > >> Tout est indiqué sur la page, une estimation du temps pour
> > > > > >> chaque article
> > > > > >> est indiqué (ce sont des estimations). Au cas où vous n'avez pas
> > > > > >> de temps,
> > > > > >> vous pouvez également travailler à plusieurs sur un article ou
> > > > > >> m'envoyer le
> > > > > >> fichier pour que je le finisse ;-)
> > > > > >>
> > > > > >> Les premiers tests de compilation du journal est très positif :
> > > > > >> pas de problème d'encodage (les fichiers sont en UTF-8). Je peut
> > > > > >> d'ailleurs vous
> > > > > >> les convertir en ISO8859-15 (la méthode est indiquée sur la page
> > > > > >> wiki). Peu
> > > > > >> d'ajout de nouvelle balise, juste un nouveau paquetage pour
> > > > > >> gérer la langue
> > > > > >> française. Je tenterai la création d'un pdf par article, voire
> > > > > >> de fichiers
> > > > > >> HTML.
> > > > > >>
> > > > > >> Si vous avez des questions, n'hésitez pas !
> > > > > >>
> > > > > >> Y.
> > > >
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > Non LaTeX est seulement nécessaire si vous désirez compiler le
> > > > document final. Vous avez seulement besoin d'un éditeur de texte :
> > > > Crimson Editor (freeware sous windows) et Kile sous linux. Tout autre
> > > > éditeur de texte fera l'affaire. Mais les deux cités permettent
> > > > d'avoir les balises en couleur, le texte en est que plus lisible.
> > > >
> > > > Pour la traduction, vous ne touchez qu'au texte à traduire par au
> > > > balise. En cas de problème, n'hésitez pas ! Cela n'est pas bien
> > > > compliqué, et je maitrise suffisament le LaTeX (à prononcer latek,
> > > > svp) pour corriger le fichier en cas de problème.
> > > >
> > > > Y.
> > > > PS : le travail n'est pas si ingrat que ca ;-)
> >
> > --
> > "Si tu vas trop à l'ouest, tu te retrouveras à l'est."
> > ---
> > Yves Jacolin
> > Bat. d'arrière court, 1 et.
> > appt. gauche
> > 33 rue Carnot
> > 92 150 Suresnes
> >
> > Port. : 06 64 28 27 92
> > Freebox : 0952 14 2008
> > http://yjacolin.gloobe.org
> > http://questioniup.gloobe.org
> > http://www.gloobe.org

-- 
Yves Jacolin
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list