[Francophone] Groupes de travail

Jacolin Yves yjacolin at free.fr
Tue Jan 8 05:51:59 EST 2008


Robin,

Pour la version 2 j'ai tenté la page wiki pour avoir une traduction 
communautaire du dernier article. On peut pas dire que cela ait été un 
succès.

J'aime pas trop cette idée, cela rajoute du travail, et d'autre part, à voir 
la page avec du code latex, je ne suis pas sur que cela attire du monde :)

Je suis un peu étonné que télécharger un fichier texte et l'éditer paraissent 
si compliqué, on ne peut pas faire plus simple ! Pas de problème d'OS, de 
version, de logiciel !

Y.

Le Tuesday 08 January 2008 11:37:38 Robin, vous avez écrit :
> Hello,
>
> C'est amusant, c'est exactement ce que je disais à Marie.
>
> Je vois deux type de travail : la traduction et l'intégration dans le
> texte LaTeX. Ce serait ce pas possible pour augmenter le nombre de
> traducteurs de créer une page dans le Wiki avec le texte brut dans
> laquelle les intégrateurs piocheraient pour coller le texte traduit dans
> le LaTeX ?
>
> Ca permettrait aux bonnes volontés de traduire un petit bout sans se
> casser la tête avec l'install de soft ou de naviguer dans les balises
> LaTeX...
>
> Robin.
>
>
> -----Message d'origine-----
> De : francophone-bounces at lists.osgeo.org
> [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] De la part de Benoit Véler
> Envoyé : mardi 8 janvier 2008 11:28
> À : Francophone local chapter discussions
> Objet : Re: [Francophone] Groupes de travail
>
> Bonjour,
>
> 	et meilleurs voeux si c'est encore temps.
> 	pour ce qui me concerne, je participerais avec plaisir à de la
> traduction, mais disons le clairement : je ne mets pas un millionnième
> d'énergie dans Latex ;-) C'est encore un ou pls programmes à installer,
> avec un temps de prise en main à ne pas négliger, voire une qualité de
> fonctionnement pas clairement garantie (pbs versions, OS, etc...)
> 	Disons-le, la marche est assez haute pour participer : il faut installer
> Latex et prendre en main la syntaxe, connaitre la syntaxe wiki, également
> assurer de la traduction en anglais. Grosso modo, cela fait plus ou moins
> 3 langages à manipuler, dont 2 nouveaux pour moi...
> 	voila, s'il peut y avoir une procédure un peu moins barbare pour un
> 'bureauticien' dans mon genre (type OpenOffice), je serais ok, mais là je
> suis découragé avant d'avoir commencé...
>
> 	à suivre,
>
> 	B. Véler
>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone



-- 
Yves Jacolin
---
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list