[Francophone] État des lieux OSGeo-fr

Ludovic Granjon ludovic.granjon at free.fr
Mon May 19 11:39:56 EDT 2008


Bonjour à tous,
Je reviens sur les mail d'Yves

Jacolin Yves a écrit :
> Bonjour,
>
> Quelques précisions sur l'organisation telle que je la voie.
>
> Le Bureau est là pour s'occuper/gérer l'association : budget, partie légale, 
> représentation, etc.
>
> Seule la communauté prend les décisions concernant les projets, et donc 
> particulièrement le groupe de travail du projet.
>   
Je te suis à 100 % sur ce point, cependant pour l'instant ce n'était pas 
le mode de fonctionnement que l'on avait. Si ce mode est adopté (et je 
le souhaite, c'est à mon avis la meilleure chose à faire) alors je pense 
qu'il faut absolument l'écrire quelque part (dans les statuts, dans le 
règlement ?) et comment on peut établir ça légalement au niveau de 
l'association.
> Les chefs de comités sont là pour animer, relancer, s'informer de l'avancé du 
> groupe de travail : problème financier, technique et voir avec des 
> partenaires, des sponsors, l'OSGeo ce que l'on peut faire pour éviter les 
> problèmes, blocages. Ils font remonter l'information sur le président de la 
> représentation Francophone pour que lui même fasse remonter l'information 
> vers l'OSGeo annuellement, puisse faire un état des lieux réguliers, préparer 
> l'AG ...
>
> Concernant le questionnaire, on en a fait un l'année dernière, le nombre de 
> retour a été d'environ 10-15 %. Je ne pense pas que cette fois-ci le nombre 
> de retour sera beaucoup plus supérieur. Mais vous pouvez tenter, 
> l'application existe et est prête à recevoir votre travail ;)
>
> Concernant le groupe de travail "Traduction du journal de l'OSGeo", qu'en 
> pense les contributeurs : Sido, Ludo, Seb concernant la doc QGIS tu dois 
> avoir une idée ;)
>   
Un élargissement du groupe de travail à l'ensemble des travaux de 
traduction ne me pose pas de problème particulier, mais il faudra à mon 
avis tout de même un découpage entre les différents projet à traduire : 
journal, site osgeo, documentation, etc. Mais le plus important 
certainement c'est de faire quelque chose groupe de travail ou 
élargissement permettant d'avoir une participation plus large à la 
traduction du site de l'osgeo.
>   
>> Par exemple, que regroupe réellement le comité logiciels ? Quand on regarde 
>>     
> le wiki, on voit que la traduction du journal et du site en font parti mais 
> que les annonces de sorties de versions se retrouvent sous le comité 
> organisation !
>
> Si c'est le cas c'est une erreur, cela arrive, effectivement cela doit aller 
> dans la partie "Logiciels Libres". La partie Organisation, correspond au 
> salon (Visibilité, aka marketing), à tout ce qui touche à l'association.
>
>   
>> Le comité "Données libres" pourrait très bien être un groupe de travail, 
>>     
> non ?
> Oui et non, cela dépend comment on veut s'organiser. Comme tu l'as dit, 
> François a crée un groupe de travail pour ce comité, moi j'aurai fait un 
> groupe de travail par "objectif". Mais je ne pense pas qu'il n'y ait qu'un 
> moyen de s'organiser, et c'est là l'intérêt que j'y trouve :)
>
> Y.
>
>   
>   



More information about the Francophone mailing list