[Francophone] [Groupe de travail Traduction] Finalisation du journal

Ludovic Granjon ludovic.granjon at free.fr
Tue May 20 01:08:34 EDT 2008


Bonjour

En ce qui concerne la finalisation du journal, la dernière fois Yves m'a 
expliqué comment se passait la compilation, et normalement je dois avoir 
les droits sur le svn, donc je crois que je dois pouvoir le faire. On 
pourra peut être profité du futur journal pour voir si tout fonctionne 
bien et également qu'une ou deux autres personnes puissent le faire au 
cas où.

Ludovic

PS : j'ai changé le titre pour qu'on ne se perde pas dans l'état des lieux

Sidonie Christophe a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je reviens sur le groupe Traductions. Je suis d'accord avec Marie et 
> Ludo (formidable!) pour regrouper toutes les traductions dans un seul 
> groupe avec 2-3 référents qui se relaient pour animer/finaliser si 
> besoin est et selon les dispos (un peu comme on faisait avec Marie et 
> Yves, sur la traduction du journal). Et un groupe de 
> traducteurs/relecteurs permanents ou ponctuels, du moment qu'il y en 
> a! Je ne suis pas pour la multiplication des sous-groupes et 
> sous-sous-groupes, si finalement ce sont les mêmes qui gèrent, donc à 
> voir, en pratique.
>
> Pour le journal, il faut s'assurer par contre que les 2-3 référents 
> ont la main sur le processus général du dépôt des articles à la 
> finalisation du pdf. Je n'étais pas là à la dernière finalisation, 
> mais je crois me souvenir qu'Yves avait déjà fourni pas mal d'éléments.
>
> Pour les autres traductions, il faudrait avoir un fonctionnement 
> similaire : jusque là Marie traduisait les annonces, peut-être que 
> plusieurs personnes pourraient y participer aussi, en se signalant sur 
> le wiki.
>
> Bonne soirée
> Sidonie
>
>
>
> ----- Message d'origine ----
> De : Ludovic Granjon <ludovic.granjon at free.fr>
> À : Francophone local chapter discussions <francophone at lists.osgeo.org>
> Envoyé le : Lundi, 19 Mai 2008, 17h39mn 56s
> Objet : Re: [Francophone] État des lieux OSGeo-fr
>
> Bonjour à tous,
> Je reviens sur les mail d'Yves
>
> Jacolin Yves a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Quelques précisions sur l'organisation telle que je la voie.
> >
> > Le Bureau est là pour s'occuper/gérer l'association : budget, partie 
> légale,
> > représentation, etc.
> >
> > Seule la communauté prend les décisions concernant les projets, et donc
> > particulièrement le groupe de travail du projet.
> > 
> Je te suis à 100 % sur ce point, cependant pour l'instant ce n'était pas
> le mode de fonctionnement que l'on avait. Si ce mode est adopté (et je
> le souhaite, c'est à mon avis la meilleure chose à faire) alors je pense
> qu'il faut absolument l'écrire quelque part (dans les statuts, dans le
> règlement ?) et comment on peut établir ça légalement au niveau de
> l'association.
> > Les chefs de comités sont là pour animer, relancer, s'informer de 
> l'avancé du
> > groupe de travail : problème financier, technique et voir avec des
> > partenaires, des sponsors, l'OSGeo ce que l'on peut faire pour 
> éviter les
> > problèmes, blocages. Ils font remonter l'information sur le 
> président de la
> > représentation Francophone pour que lui même fasse remonter 
> l'information
> > vers l'OSGeo annuellement, puisse faire un état des lieux réguliers, 
> préparer
> > l'AG ...
> >
> > Concernant le questionnaire, on en a fait un l'année dernière, le 
> nombre de
> > retour a été d'environ 10-15 %. Je ne pense pas que cette fois-ci le 
> nombre
> > de retour sera beaucoup plus supérieur. Mais vous pouvez tenter,
> > l'application existe et est prête à recevoir votre travail ;)
> >
> > Concernant le groupe de travail "Traduction du journal de l'OSGeo", 
> qu'en
> > pense les contributeurs : Sido, Ludo, Seb concernant la doc QGIS tu 
> dois
> > avoir une idée ;)
> > 
> Un élargissement du groupe de travail à l'ensemble des travaux de
> traduction ne me pose pas de problème particulier, mais il faudra à mon
> avis tout de même un découpage entre les différents projet à traduire :
> journal, site osgeo, documentation, etc. Mais le plus important
> certainement c'est de faire quelque chose groupe de travail ou
> élargissement permettant d'avoir une participation plus large à la
> traduction du site de l'osgeo.
> > 
> >> Par exemple, que regroupe réellement le comité logiciels ? Quand on 
> regarde
> >>   
> > le wiki, on voit que la traduction du journal et du site en font 
> parti mais
> > que les annonces de sorties de versions se retrouvent sous le comité
> > organisation !
> >
> > Si c'est le cas c'est une erreur, cela arrive, effectivement cela 
> doit aller
> > dans la partie "Logiciels Libres". La partie Organisation, 
> correspond au
> > salon (Visibilité, aka marketing), à tout ce qui touche à l'association.
> >
> > 
> >> Le comité "Données libres" pourrait très bien être un groupe de 
> travail,
> >>   
> > non ?
> > Oui et non, cela dépend comment on veut s'organiser. Comme tu l'as dit,
> > François a crée un groupe de travail pour ce comité, moi j'aurai 
> fait un
> > groupe de travail par "objectif". Mais je ne pense pas qu'il n'y ait 
> qu'un
> > moyen de s'organiser, et c'est là l'intérêt que j'y trouve :)
> >
> > Y.
> >
> > 
> > 
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org <mailto:Francophone at lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection 
> possible contre les messages non sollicités
> http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>   



More information about the Francophone mailing list