[GRASS-ES] Traducción_de_tile

Roberto Antolín Tolanss en yahoo.es
Vie Jun 22 05:43:57 EDT 2007


Hola a todos,
Estoy con Agustin. Aunque el término tésela me trae a la cabeza las 
baldosas del cuarto de baño, creo que es el mas apropiado. El resultado 
final de juntar téselas (tiling) es el mosaico.

Agustin Diez Castillo ha scritto:
> Mosaico, aunque en realiad tile es la tesela y mosaico es el conjunto
> de  teselas. El verbo es más complicado, hay el inglés siempre nos
> saca ventaja. En otros programas (ENVI) también hablan de mosaicking

>>Hola a todos
>>Quería preguntar cómo traduciríais tile y tiling. Es una función que no 
>>he usado nunca y no sé bien en qué consiste.
>>Aprovecho para informaros que ya están traducidos casi el 80% de todos 
>>los mensajes de grass en la versión del cvs. Quien quiera usar grass en 
>>español sólo tiene que descargarse el cvs y compilarlo con la opción 
>>--with-nls al hacer ./configure. Si alguien detecta errores en la 
>>traducción, que los comente.
>>Saludos
>>Carlos

Un saludo,
Roberto.




Más información sobre la lista de distribución grass-es