[GRASS translations] grasstcl_XX.po into spanish

Roberto Antolin roberto at geomatica.como.polimi.it
Mon Nov 27 06:10:21 EST 2006


Hi all,

pmarc ha scritto:

> sent to wrong list.
>
Why??

>> yesterday night I was looking to make some translation into spanish. I
>> saw the grassmods and grasslibs spanish po files, but there isn't any
>> grasstcl_es.po file. How can I get o generate it? The first thing I
>> thought was taking an existing grasstcl po file and changing its name
>> but, is this the best thing to do?
>
>
> from 
> http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/README?rev=1.29.4.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup 
>
>
> 2. In the locale/ directory, run:
>
>        make pot        creates grass.pot (containing original messages)
>
>        make update-po  merges new messages into existing *.po files
>
Thank you! After resolving some problems with my xgettext command, 
everything went ok.

>> I think that, for a non english speaker's first approach to GRASS,
>> translating grasstcl is more important than translating the other two
>> files, don't you think?
>
>
> Yes, probably. But don't forget grassmods. Grasslibs could be left
> untranslated if resources are critical.
> -- 


Yes, you are totally right, but grassmods is partially translated and 
grasstcl is smaller ;-)

And now, one question. In spanish as in other latin languages there are 
two "ways" of talking and writting. The formal and the colloquial one. I 
mean, not as in english, for example, that in all cases "you" is used. 
So, which one do I use for the translation?
I don't know if I'm clear :-(

Cheers,
Roberto.

-- 
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519 
email: roberto.antolin at polimi.it




More information about the grass-translations mailing list