[GRASS translations] What's a project in GRASS?
roberto at geomatica.como.polimi.it
Fri Jan 19 05:19:37 EST 2007
>While you could argue that a "location" corresponds to a "project", if
>we had wanted to use the term "project", we would have done.
That's a very good argument :)
>It depends upon whether you feel that a translation should simply be a
>translation, or whether it's appropriate to change any English terms
>which you disagree with, then translate the changed terms.
If the aim is only translation, a 'word by word' translation should be
ok. The fact is that we don't want to do just a translation but also an
interpretation ot the terms. This is very important for the spanish
speakers community since a lot of them don't understand english. And
interpretation is also important because there aren't any exactly
spanish words for some kind of terms.
On the other hand, I don't disagree with the english term of 'location',
I disagree with the literaly translation into spanish of it.
>In summary, GRASS itself has no notion of a project, it's purely a
>matter of the user's perception.
Yes, I realized of that. As I said, for me a 'location' is a project,
for other spanish translators 'mapset' could be considered as projects.
Anyway, thank you very much for you comments, Glynn.
About keeping the english terms, it could be a good idea since these
problems would disappear. Also because 'location' and 'mapset' could be
considered as proper nouns (like Roberto, Peter or GRASS) But, spanish
is a very 'strong' language and the community ask for spanish terms. It
isn't nice to keep not spanish words, although it happens sometimes :)
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
email: roberto.antolin at polimi.it
More information about the grass-translations