[GRASS-translations] Re: grass-translations Digest, Vol 32,
nikos.alexandris at felis.uni-freiburg.de
Mon Sep 21 08:58:10 EDT 2009
Maybe it is worth having a look at transifex [/].
On Mon, 2009-09-21 at 13:02 +0200, Jan Trochta wrote:
> Hi Markus,
> Sorry for late answer.
> I think on-line translation would be great. from the software mentioned
> on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
> need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
> Jan Trochta
> Markus Neteler píše v Pá 04. 09. 2009 v 20:38 +0200:
> > Hi Jan,
> > sorry for my slow answer... so far I collected 3 offers (happy about that)!
> > On Thu, Aug 20, 2009 at 5:09 PM, Jan Trochta<j.trochta at gmail.com> wrote:
> > > Hi all,
> > > If you are still looking for someone managing the translations (as described
> > > in mail) I would try this job and do something for GRASS comunity.
> > > Jan Trochta
> > this would be great - I wonder if we could split the workload and have
> > regional/continental managers (whatever makes sense)... there is
> > enough to do for several people.
> > Would that make sense? Several languages need to be updated meanwhile.
> > Perhaps we should revisit the launchpad idea or pootle  to allow for online
> > translations. In this case more people may participate but we have to collect
> > back from time to time the translations from the portal to SVN (not sure
> > if that can be automated somehow).
> > Comments and ideas welcome.
> > Best
> > Markus
> >  http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal
More information about the grass-translations