[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πρόοδος

Dimitris Kotzinos kotzino at csd.uoc.gr
Wed Jun 6 00:37:05 PDT 2012


Καλημέρα,

πέρα από την πρόοδο και την καταγραφή της έχω να κάνω και μια άλλη 
παρατήρηση-πρόταση  (μια και ο Χρήστος μου ανέθεσε επιτελικό ρόλο :)):
πρέπει να βάλουμε μπροστά και να "λεξικό" βασικών όρων στη μετάφραση 
ώστε να χρησιμοποιήσουμε όλοι τους ίδιους και να περιορίσουμε τα πίσω 
μπρος. Εννοώ ότι ο όρος "Γεωχωρικό Ίδρυμα Ανοιχτού Κώδικα" εμένα μου 
φαίνεται αδόκιμος όρος στα ελληνικά. Θα πρότεινα χωρίς να το έχω σκεφτεί 
βέβαια αρκετά κάτι σαν "Ίδρυμα Προώθησης Ανοικτού Χωρικού Λογισμικού, 
Δεδομένων και Προτύπων" ή κάπως έτσι. Επίσης σημειώστε πως υπάρχει μια 
μεγάλη συζήτηση ήδη για το χωρικό σε σχέση με το γεω-χωρικό στα 
ελληνικά. Προσωπικά προτιμάω το πρώτο.
Επίσης σημειώστε πως το open geospatial δεν αναφέρεται αποκλειστικά σε 
λογισμικό ή κώδικα ...

Χαιρετισμούς,

Δημήτρης



Nikos Alexandris wrote:
> Η σελίδα Σχετικά με το Γεωχωρικό Ίδρυμα Ανοιχτού Κώδικα (OSGeo) [1] χρήζει
> δεύτερης ματιάς.
>
> Θα ήταν χρήσιμο με κάποιο τρόπο ενιαίο να ενημερωνόμαστε για την πρόοδο της
> μετάφρασης. Υπάρχει τέτοια δυνατότητα;
>
> Νίκος
>
> ---
> [1]<http://www.osgeo.org/node/1282>
> _______________________________________________
> Greek mailing list
> Greek at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/greek
>


More information about the Greek mailing list