[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πρόοδος

Nikos Alexandris nik at nikosalexandris.net
Wed Jun 6 00:50:15 PDT 2012


Dimitris Kotzinos:

...
> πέρα από την πρόοδο και την καταγραφή της έχω να κάνω και μια άλλη
> παρατήρηση-πρόταση  (μια και ο Χρήστος μου ανέθεσε επιτελικό ρόλο :)):
> πρέπει να βάλουμε μπροστά και να "λεξικό" βασικών όρων στη μετάφραση
> ώστε να χρησιμοποιήσουμε όλοι τους ίδιους και να περιορίσουμε τα πίσω
> μπρος.

+1.  Υπάρχει κάτι κρυμμένο στις ιστο-σελίδες του GRASS

> Εννοώ ότι ο όρος "Γεωχωρικό Ίδρυμα Ανοιχτού Κώδικα" εμένα μου
> φαίνεται αδόκιμος όρος στα ελληνικά.

+1. Ήταν μια πρώτη γρήγορη "μεταφορά" για να μπούμε σε ρυθμό ;-)

> Θα πρότεινα χωρίς να το έχω σκεφτεί βέβαια αρκετά κάτι σαν "Ίδρυμα Προώθησης
> Ανοικτού Χωρικού Λογισμικού, Δεδομένων και Προτύπων" ή κάπως έτσι.

Πολύ μεγάλο! Να προσπαθήσουμε, είναι η γνώμη μου, να το κρατήσουμε κατά το 
δυνατόν σύντομο.

> Επίσης σημειώστε πως υπάρχει μια μεγάλη συζήτηση ήδη για το χωρικό σε σχέση 
με το γεω-χωρικό στα ελληνικά. Προσωπικά προτιμάω το πρώτο.

Χμμ, εγώ προτιμώ το γεω-χωρικό. Μπορούμε να ανοίξουμε νέο νήμα για 
αποκλειστική συζήτηση-αντιπαράθεση :D

> Επίσης σημειώστε πως το open geospatial δεν αναφέρεται αποκλειστικά σε
> λογισμικό ή κώδικα ...

+1

> Χαιρετισμούς,
> Δημήτρης
...

Νίκος


More information about the Greek mailing list