[Portugal] qgis 2.0, tradução em PT_PT

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Segunda-Feira, 27 de Maio de 2013 - 09:42:37 PDT


Boa tarde,

Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se entretanto
enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não haverá
problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso pegar
noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve com o
git. e uns merges.

Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites, mais
ou menos por esta ordem:

- Glossário SIG OSGEO -
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs (Geralmente
uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o
reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior
consenso)
- Open-tran http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider (tomei conhecimento
pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos não
relacionados com o SIG)
- Linguee - http://www.linguee.pt/ (Bom para ajudar a traduzir conjuntos de
palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos, mas
convém verificar a fonte da tradução)
- GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA -
http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (é raro usar depois de ficar a
saber do Open-tran)

Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos
preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as
traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias.

Boas Traduções!

Alexandre Neto





2013/5/27 Jonny_forest_GIS <joao.f.r.gaspar  gmail.com>

> Boas Sr. Neto.
>
> Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos
> contextos
> do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de outros.
> Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como
> interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto.
>
> Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns.
>
> Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os
> contextos:
> Grass* e dou informações.
>
> Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT)
>
> Vector = Vector ou Vectorial?
> Raster = Raster ou Matricial?
> Composer = Compositor ou Layout?
>
> Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para
> comparar
> os contextos que irá fazer com os que já fiz.
>
> Cumprimentos
> João
>
>
>
> -----
>
> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
> _____________________________________________________________________
> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>
> --
> View this message in context:
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html
> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
> Nabble.com.
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130527/e5d47648/attachment-0001.html>


More information about the Portugal mailing list