[Portugal] qgis 2.0, tradução em PT_PT

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Quarta-Feira, 29 de Maio de 2013 - 02:39:20 PDT


Em tempos o Luís de Sousa realizou um inquérito no sentido de reunir o
consenso em relação a certos termos que levantavam mais dúvidas. O
resultado do inquérito pode ser consultado através desta wiki:

http://wiki.osgeo.org/wiki/Inqu%C3%A9rito_Gloss%C3%A1rio_SIG

Alexandre Neto

2013/5/29 Leandro Infantini <leandroinfantini  gmail.com>

> Olá Pessoal
>
> De facto fiz boa parte da tradução do 1.8 e já fiz a pull request há
> alguns meses (com a devida ajuda do Giovanni)... está em *
> https://github.com/L-**Infantini/Quantum-GIS.git*<https://github.com/L-Infantini/Quantum-GIS.git>
> A grosso modo, fiz correções de erros (!), completei os que estavam em
> falta, e modifiquei algumas coisas em todo o ficheiro.
>
> Me deparei com os mesmo problemas acima. Muito bom os links que o
> Alexandre postou...
> Na verdade falta alguma padronização. Modifiquei algumas coisas que eram
> heranças da tradução PT_BR, como:
>
> Arquivos -> Ficheiros
> Arquivo -> Ficheiro
> Arquivos shape -> Shapefile
> Complementos -> Extensões
> Rótulo -> Etiqueta
> Gradação -> Escala
> Rampa -> Escala
> Substituir -> Sobrescrever
> Senha -> Palavra-passe
> Conexão -> Ligação
> Busca -> Pesquisa
> Procura -> Pesquisa
>
> Outras dúvidas que tive em relação a nomeclatura foram:
>
> Plugin= Complementos, extensões ou plugins?
> Label = Rótulo ou etiqueta?
> Features = Elementos, feiçoes ou características?
> Rendering = Renderização ou processamento?
> Color Ramp = Rampa ou gradação ou escala?
> Raster = Raster ou matricial?
> Password = Senha ou palavra-passe?
> Connection = Ligação ou conexão?
> Tile = tile ou quadrícula?
> Browse = Procurar ou buscar?
>
> O que queria dizer é que seria importante um consenso em determinadas
> palavras, de modo que diferentes tradutores se guiem apenas por um padrão.
>
> Estou anexando o ficheiro, caso alguém queira verificar. Mantenha em local
> específico, ou modifiquem o nome, afim de se evitar confusões ^^
>
> Abraços
> Leandro
>
>
> Em 27 de maio de 2013 17:42, Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>escreveu:
>
> Boa tarde,
>>
>> Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se
>> entretanto enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não
>> haverá problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso
>> pegar noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve
>> com o git. e uns merges.
>>
>> Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites,
>> mais ou menos por esta ordem:
>>
>> - Glossário SIG OSGEO -
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs (Geralmente
>> uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o
>> reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior
>> consenso)
>> - Open-tran http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider (tomei
>> conhecimento pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos
>> não relacionados com o SIG)
>> - Linguee - http://www.linguee.pt/ (Bom para ajudar a traduzir conjuntos
>> de palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos,
>> mas convém verificar a fonte da tradução)
>> - GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA -
>> http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (é raro usar depois de ficar a
>> saber do Open-tran)
>>
>> Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos
>> preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as
>> traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias.
>>
>> Boas Traduções!
>>
>> Alexandre Neto
>>
>>
>>
>>
>>
>> 2013/5/27 Jonny_forest_GIS <joao.f.r.gaspar  gmail.com>
>>
>>> Boas Sr. Neto.
>>>
>>> Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos
>>> contextos
>>> do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de
>>> outros.
>>> Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como
>>> interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto.
>>>
>>> Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns.
>>>
>>> Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os
>>> contextos:
>>> Grass* e dou informações.
>>>
>>> Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT)
>>>
>>> Vector = Vector ou Vectorial?
>>> Raster = Raster ou Matricial?
>>> Composer = Compositor ou Layout?
>>>
>>> Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para
>>> comparar
>>> os contextos que irá fazer com os que já fiz.
>>>
>>> Cumprimentos
>>> João
>>>
>>>
>>>
>>> -----
>>>
>>> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
>>> _____________________________________________________________________
>>> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
>>> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>>>
>>> --
>>> View this message in context:
>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html
>>> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
>>> Nabble.com.
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal  lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130529/0041ba19/attachment.html>


More information about the Portugal mailing list