[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Matteo Collimedaglia matteo.collimedaglia.85 a gmail.com
Gio 4 Gen 2018 06:39:55 PST


Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più corretto. Io
utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un union. Va
bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro problema. Vedete
voi, io lascerei il verbo da tradurre.



2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco a gmail.com>:

> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>
> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" <pigrecoinfinito a gmail.com> ha scritto:
>
>> Marco wrote
>> > Concordo
>>
>> Marco, concordi con chi?
>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>
>>
>>
>> -----
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>> 12.html
>> _______________________________________________
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180104/d5f0b617/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user