[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Ivano ivano.giuliano a gmail.com
Lun 8 Gen 2018 01:58:04 PST


Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto
complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.

Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese
all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
della disciplina in oggetto. 

Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore.

Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del
GIS, cui Qgis deve sottostare.

Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union',
'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità
funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con
'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè  geoprocessi differenti ma in
italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione
creerebbe e crea il caos completo.

Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma,
che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi
sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo
per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina. 

Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non
è un programma è una scienza
e la stragrande maggioranza di manuali e libri della  GIScience sono in
inglese.

Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home
page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard
freeze ??

Grazie.

Ivano



















--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user