[QGIS-pt] [traducoes] FW: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation

João Gaspar joao.f.r.gaspar gmail.com
Quarta-Feira, 16 de Abril de 2014 - 07:08:28 PDT


+1 Para o transifex.

Nota: Alexandre o transifex dá para transferir e traduzir em offline,
mas o que acontece é formato do ficheiro que o transifex dá que é o
.pot . Eu uso como intermédio o poedit para passar para tipo de
ficheiro que o qt linguist pede, o formato .po.

Mesmo com o poedit, ele consegue traduzir o ficheiro offline e depois
ser carregado no formato que o transifex pede e bate certo
(desvantagem não ves as forms). Mas Usando o poedit como intermediário
de exportação para o ficheiro .po podem continuar a traduzir offline e
carregar para o transifex no ficheiro do qt linguist do tipo .po

Testei e funcionou.

Outra vantagem do transifex é bloquear o recurso a traduzir e assim
evitas que outras pessoas façam trabalho duplicado.



Abraço

2014-04-16 13:19 GMT+01:00, Giovanni Manghi <giovanni.manghi  faunalia.pt>:
> As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
> os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
> a participação nesta tarefa.
>
> +1 para Transifex.
>
>
>
>
>
> On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>
> wrote:
>> Bom dia,
>>
>> Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções
>> do
>> qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.
>>
>> O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.
>>
>> Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens
>> e
>> desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o
>> Transifex
>> (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
>> abaixo é algo que teremos de escolher.
>>
>> Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
>> deles
>>
>> QtLinguist
>>
>> Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está
>> a
>> traduzir e perceber o contexto da tradução.
>>
>> Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
>> traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
>> exige coordenação).
>>
>>
>> Transifex
>>
>> Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita
>> de
>> se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
>> ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
>> evitando duplicações de trabalho;
>>
>> Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
>> modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
>> permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Alexandre Neto.
>>
>>
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: Werner Macho <werner.macho  gmail.com>
>> Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
>> Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
>> To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr  lists.osgeo.org>
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Dear Translators!
>>
>> During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
>> developers and users and took a look on transifex.
>>
>> I decided to make a TEST PHASE for transifex:
>>
>> Short conclusion:
>> You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
>> There is currently no fast/reasonable way to merge them both.
>>
>> Longer story:
>> The current way of translations is to checkout the source from github
>> (or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
>> it with linguist.
>>
>> With Linguist this has a few benefits:
>> * If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
>> you will see the "environment" of the string you are currently
>> translating and will have a better feeling if the strings will fit or
>> not.
>> * You can easily work offline
>>
>> Transifex:
>> * Is easier to handle for beginners
>> * Is Web based with the possibility to download the file (but that
>> will lock it for other users)
>>
>> We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
>> merge was always problematic.
>>
>> So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
>> if there is only one person translating to the translator if he wants
>> to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased
>> transifex.
>>
>> Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.
>>
>> For all language-coordinators I only want to know which way you choose
>> so that I can make a list which translation is coming from which
>> source before a release.
>>
>> (direct translation in linguist means less work for me :) - with
>> transifex I will download the "finished" file and integrate it into
>> QGIS Source.
>>
>> I will "clean" the transifex page soon to only include the languages
>> that decided to translate with transifex.
>>
>> So lets test if we can integrate transifex this way.
>>
>> Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
>> OTHER one will be overruled by your decision.
>>
>> If you decide to use transifex I can update the language to the very
>> latest state from github.
>>
>> I need some volunteers to test! :)
>> Let's hope it will work the way we want it.
>>
>> thanks a lot for all your effort in translation!
>>
>> kind regards
>> Werner
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>>
>> iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
>> fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
>> =r+Qq
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> Qgis-tr mailing list
>> Qgis-tr  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>>
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
>
>
>
> --
> Giovanni Manghi
> Faunalia.pt
> Sistemas de Informação Geográfica Open Source
> Portugal
>
> Web: http://www.faunalia.pt
> Email & Jabber: giovanni.manghi  faunalia.pt
> PGP Key available
> Tel. + 351 96 7058216
> --
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>


More information about the QGIS-pt mailing list