[QGIS-pt] [traducoes] FW: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Quarta-Feira, 16 de Abril de 2014 - 08:20:43 PDT


Boa tarde,

A questão é que teremos mesmo de escolher entre uma metodologia e a outra.

Usando o transifex, assim que um tradutor iniciar a tradução, mais ninguém
o poderá fazer (se bem que não me pareça que isso seja um problema).

Fazer download do ficheiro e traduzi-lo offline também não é solução, pois
se dois dias depois se for fazer o upload, todo o trabalho feito
directamente no transifex entretanto, é apagado. E portanto é de evitar
trocas de ficheiros.

Eu como sempre traduzi com o QtLinguist, e já estou bastante habituado,
causa-me alguma estranheza ir para o transifex onde tenho menos controlo do
que estou a fazer (vou ter de andar a procurar onde é que determinada
string vai ser usada, para ver se faz sentido traduzir de uma forma, ou de
outra). Mas acredito que o transifex poderá tornar o processo acessível às
massas, portanto:

+1 transifex

Alexandre Neto

PS: Ainda vai ser disponibilizado um projecto de testes no transifex para
se testar.



2014-04-16 15:08 GMT+01:00 João Gaspar <joao.f.r.gaspar  gmail.com>:

> +1 Para o transifex.
>
> Nota: Alexandre o transifex dá para transferir e traduzir em offline,
> mas o que acontece é formato do ficheiro que o transifex dá que é o
> .pot . Eu uso como intermédio o poedit para passar para tipo de
> ficheiro que o qt linguist pede, o formato .po.
>
> Mesmo com o poedit, ele consegue traduzir o ficheiro offline e depois
> ser carregado no formato que o transifex pede e bate certo
> (desvantagem não ves as forms). Mas Usando o poedit como intermediário
> de exportação para o ficheiro .po podem continuar a traduzir offline e
> carregar para o transifex no ficheiro do qt linguist do tipo .po
>
> Testei e funcionou.
>
> Outra vantagem do transifex é bloquear o recurso a traduzir e assim
> evitas que outras pessoas façam trabalho duplicado.
>
>
>
> Abraço
>
> 2014-04-16 13:19 GMT+01:00, Giovanni Manghi <giovanni.manghi  faunalia.pt>:
> > As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
> > os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
> > a participação nesta tarefa.
> >
> > +1 para Transifex.
> >
> >
> >
> >
> >
> > On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>
> > wrote:
> >> Bom dia,
> >>
> >> Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções
> >> do
> >> qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.
> >>
> >> O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.
> >>
> >> Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas
> vantagens
> >> e
> >> desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o
> >> Transifex
> >> (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
> >> abaixo é algo que teremos de escolher.
> >>
> >> Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
> >> deles
> >>
> >> QtLinguist
> >>
> >> Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se
> está
> >> a
> >> traduzir e perceber o contexto da tradução.
> >>
> >> Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
> >> traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
> >> exige coordenação).
> >>
> >>
> >> Transifex
> >>
> >> Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não
> necessita
> >> de
> >> se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
> >> ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
> >> evitando duplicações de trabalho;
> >>
> >> Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir
> em
> >> modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
> >> permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)
> >>
> >> Cumprimentos,
> >>
> >> Alexandre Neto.
> >>
> >>
> >>
> >> ---------- Forwarded message ----------
> >> From: Werner Macho <werner.macho  gmail.com>
> >> Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
> >> Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
> >> To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr  lists.osgeo.org>
> >>
> >>
> >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >> Hash: SHA1
> >>
> >> Dear Translators!
> >>
> >> During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
> >> developers and users and took a look on transifex.
> >>
> >> I decided to make a TEST PHASE for transifex:
> >>
> >> Short conclusion:
> >> You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
> >> There is currently no fast/reasonable way to merge them both.
> >>
> >> Longer story:
> >> The current way of translations is to checkout the source from github
> >> (or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
> >> it with linguist.
> >>
> >> With Linguist this has a few benefits:
> >> * If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
> >> you will see the "environment" of the string you are currently
> >> translating and will have a better feeling if the strings will fit or
> >> not.
> >> * You can easily work offline
> >>
> >> Transifex:
> >> * Is easier to handle for beginners
> >> * Is Web based with the possibility to download the file (but that
> >> will lock it for other users)
> >>
> >> We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
> >> merge was always problematic.
> >>
> >> So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
> >> if there is only one person translating to the translator if he wants
> >> to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased
> >> transifex.
> >>
> >> Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.
> >>
> >> For all language-coordinators I only want to know which way you choose
> >> so that I can make a list which translation is coming from which
> >> source before a release.
> >>
> >> (direct translation in linguist means less work for me :) - with
> >> transifex I will download the "finished" file and integrate it into
> >> QGIS Source.
> >>
> >> I will "clean" the transifex page soon to only include the languages
> >> that decided to translate with transifex.
> >>
> >> So lets test if we can integrate transifex this way.
> >>
> >> Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
> >> OTHER one will be overruled by your decision.
> >>
> >> If you decide to use transifex I can update the language to the very
> >> latest state from github.
> >>
> >> I need some volunteers to test! :)
> >> Let's hope it will work the way we want it.
> >>
> >> thanks a lot for all your effort in translation!
> >>
> >> kind regards
> >> Werner
> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
> >> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
> >>
> >> iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
> >> fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
> >> =r+Qq
> >> -----END PGP SIGNATURE-----
> >> _______________________________________________
> >> Qgis-tr mailing list
> >> Qgis-tr  lists.osgeo.org
> >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> QGIS-pt mailing list
> >> QGIS-pt  lists.osgeo.org
> >> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Giovanni Manghi
> > Faunalia.pt
> > Sistemas de Informação Geográfica Open Source
> > Portugal
> >
> > Web: http://www.faunalia.pt
> > Email & Jabber: giovanni.manghi  faunalia.pt
> > PGP Key available
> > Tel. + 351 96 7058216
> > --
> > _______________________________________________
> > QGIS-pt mailing list
> > QGIS-pt  lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
> >
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140416/3d0d994e/attachment-0001.html>


More information about the QGIS-pt mailing list