[Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Miguel Montesinos mmontesinos at prodevelop.es
Tue Dec 11 11:30:05 EST 2007


Hola Lluís,

No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).

Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no estar justificado (aunque desconozco los presupuestos). Respecto a la internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta lista que no son de España o Latinoamérica

¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?

Saludos

---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612

 

>-----Original Message-----
>From: spanish-bounces at lists.osgeo.org 
>[mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Lluís Vicens
>Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
>To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>
>Hola Jorge,
>> Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por 
>> satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un 
>poco fuerte 
>> y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque 
>> releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas, 
>> vaya, y eso ya es otro cantar.
>>   
>Ya es complicado tener todos los abstracts de las 
>comunicaciones en castellano y inglés... figúrate los 
>artículos completos :-b
>> Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente 
>> interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar 
>> justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o 
>> estimaciones?).
>>   
>No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes 
>mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay 
>inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de 
>contar... ¿Creéis que informando de la existencia de 
>traducción simultánea, realmente movería mucha gente del resto 
>de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor experiencia que 
>yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la pena 
>realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó 
>este sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos 
>a años luz en cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás 
>alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
>> Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta 
>en inglés, 
>> otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
>>   
>Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta 
>a echar una mano siempre la hay!
>> Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.
>>
>> Un saludo
>>   
>Un saludo
>Lluís
>_______________________________________________
>Spanish mailing list
>Spanish at lists.osgeo.org
>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>


More information about the Spanish mailing list