[Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Marc Compte mcompte at sigte.udg.es
Tue Dec 11 12:34:50 EST 2007


Estoy de acuerdo con Miguel en pedir la opinión del nodo principal de 
OSGeo y con Lluís en su último mensaje.

En mi modesta opinión no estoy seguro de que ni tan siquiera queramos 
"internacionalizar" la inscripción a las jornadas. A mi modo de ver, la 
FOSS4G internacional ya existe y no podemos ni queremos hacer una 
réplica. Creo que nuestra atención debe centrarse en el mundo 
hispano-hablante, por lo tanto no veo que tenga mucho sentido traducir 
artículos (ni cualquier otra parte de las jornadas) al inglés. Con tener 
los abstracts traducidos hay más que suficiente para dar al mundo no 
hispano-hablante una idea de los contenidos tratados y nuestro objetivo 
no creo que deba ser atraer gente de paises no hispano-hablantes.

En cuanto a las ponencias en inglés, creo que debemos tratarlo como una 
excepción (la que confirma la regla). Las comunicaciones (artículos) son 
todas en castellano y existen un par de ponencias en inglés, pero dada 
la importancia del papel que juegan estas personas en el mundo FOSS4G 
creo que puede ser muy provechoso también para los hispano-hablantes 
poder disfrutar de sus ideas y charlas. Por lo tanto, para mi su 
presencia en las Jornadas está claramente justificada (sé que eso no se 
ponía en duda). Sería ideal poder ofrecer traducción simultánea (al 
menos del inglés al castellano) y faltaría ver si es viable en términos 
económicos. Si no es viable, lo que sugiere Tyler lo considero aceptable 
y si al final tenemos que echar un cable en la traducción lo haremos con 
mucho gusto.

En cuanto a la viabilidad económica de la traducción simultánea, Miguel, 
esa cifra que das ¿qué traducciones incluía? 
¿castellano-inglés-castellano? si finalmente decidimos que las Jornadas 
de SIG Libre deben mantener el enfoque en el mundo hispano, quizá sólo 
"necesitamos" traducción inglés-castellano y quizá (por soñar que no 
quede) eso sea algo más barato.

¿qué opináis?

Marc

En/na Miguel Montesinos ha escrit:
> Hola Lluís,
>
> No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).
>
> Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no estar justificado (aunque desconozco los presupuestos). Respecto a la internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta lista que no son de España o Latinoamérica
>
> ¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?
>
> Saludos
>
> ---------------------------------
> Miguel Montesinos
> Director Técnico
> PRODEVELOP
> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
> 46004 Valencia. Spain
> e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
> http://www.prodevelop.es
> Tlf: +34 963510612
>
>  
>
>   
>> -----Original Message-----
>> From: spanish-bounces at lists.osgeo.org 
>> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Lluís Vicens
>> Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
>> To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>> Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>>
>> Hola Jorge,
>>     
>>> Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por 
>>> satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un 
>>>       
>> poco fuerte 
>>     
>>> y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque 
>>> releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas, 
>>> vaya, y eso ya es otro cantar.
>>>   
>>>       
>> Ya es complicado tener todos los abstracts de las 
>> comunicaciones en castellano y inglés... figúrate los 
>> artículos completos :-b
>>     
>>> Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente 
>>> interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar 
>>> justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o 
>>> estimaciones?).
>>>   
>>>       
>> No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes 
>> mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay 
>> inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de 
>> contar... ¿Creéis que informando de la existencia de 
>> traducción simultánea, realmente movería mucha gente del resto 
>> de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor experiencia que 
>> yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la pena 
>> realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó 
>> este sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos 
>> a años luz en cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás 
>> alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
>>     
>>> Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta 
>>>       
>> en inglés, 
>>     
>>> otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
>>>   
>>>       
>> Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta 
>> a echar una mano siempre la hay!
>>     
>>> Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.
>>>
>>> Un saludo
>>>   
>>>       
>> Un saludo
>> Lluís
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>
>>     
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>     



More information about the Spanish mailing list