[Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Tyler Mitchell (OSGeo) tmitchell at osgeo.org
Tue Dec 11 13:41:16 EST 2007


Personally speaking, I enjoy foreign language events as an  
opportunity to learn, so I don't ever expect to have translation  
services for myself but see it as my responsibility for me to learn  
as much as possible.

This does not detract from the event too much for me, because the  
slides that presenters use usually have enough phrases close enough  
to my English or my minor knowledge of French, that I can understand  
enough.

Of course, if it was possible to have spoken translation it would be  
really good, but I don't think I'd get to enjoy the Spanish  
experience quite as well with a headphone stuck in my ear.

Tyler

On 11-Dec-07, at 9:46 AM, Miguel Montesinos wrote:

> Hola Marc,
>
> completamente de acuerdo contigo.
>
> Las traducciones en las jornadas de gvSIG incluían traducción en  
> todas las ponencias del idioma del ponente (inglés/castellano) al  
> otro. Es decir si el ponente era inglés se traducía a castellano y  
> viceversa.
>
> La traducción en un único sentido inglés -> castellano se reduciría  
> a 2 ponencias. Seguro que el coste se reduce mucho. Aún así, si  
> sólo se usa la traducción para esto ¿lo veis necesario? Quiero  
> decir, que con las diapos traducidas a castellano ¿realmente habría  
> demanda real "significativa" de traducción simultánea?
>
> Saludos
>
> ---------------------------------
> Miguel Montesinos
> Director Técnico
> PRODEVELOP
> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
> 46004 Valencia. Spain
> e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
> http://www.prodevelop.es
> Tlf: +34 963510612
>
>
>
>> -----Original Message-----
>> From: spanish-bounces at lists.osgeo.org
>> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Marc Compte
>> Sent: Tuesday, December 11, 2007 6:35 PM
>> To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>> Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>>
>> Estoy de acuerdo con Miguel en pedir la opinión del nodo
>> principal de OSGeo y con Lluís en su último mensaje.
>>
>> En mi modesta opinión no estoy seguro de que ni tan siquiera
>> queramos "internacionalizar" la inscripción a las jornadas. A
>> mi modo de ver, la FOSS4G internacional ya existe y no podemos
>> ni queremos hacer una réplica. Creo que nuestra atención debe
>> centrarse en el mundo hispano-hablante, por lo tanto no veo
>> que tenga mucho sentido traducir artículos (ni cualquier otra
>> parte de las jornadas) al inglés. Con tener los abstracts
>> traducidos hay más que suficiente para dar al mundo no
>> hispano-hablante una idea de los contenidos tratados y nuestro
>> objetivo no creo que deba ser atraer gente de paises no
>> hispano-hablantes.
>>
>> En cuanto a las ponencias en inglés, creo que debemos tratarlo
>> como una excepción (la que confirma la regla). Las
>> comunicaciones (artículos) son todas en castellano y existen
>> un par de ponencias en inglés, pero dada la importancia del
>> papel que juegan estas personas en el mundo FOSS4G creo que
>> puede ser muy provechoso también para los hispano-hablantes
>> poder disfrutar de sus ideas y charlas. Por lo tanto, para mi
>> su presencia en las Jornadas está claramente justificada (sé
>> que eso no se ponía en duda). Sería ideal poder ofrecer
>> traducción simultánea (al menos del inglés al castellano) y
>> faltaría ver si es viable en términos económicos. Si no es
>> viable, lo que sugiere Tyler lo considero aceptable y si al
>> final tenemos que echar un cable en la traducción lo haremos
>> con mucho gusto.
>>
>> En cuanto a la viabilidad económica de la traducción
>> simultánea, Miguel, esa cifra que das ¿qué traducciones incluía?
>> ¿castellano-inglés-castellano? si finalmente decidimos que las
>> Jornadas de SIG Libre deben mantener el enfoque en el mundo
>> hispano, quizá sólo "necesitamos" traducción inglés-castellano
>> y quizá (por soñar que no
>> quede) eso sea algo más barato.
>>
>> ¿qué opináis?
>>
>> Marc
>>
>> En/na Miguel Montesinos ha escrit:
>>> Hola Lluís,
>>>
>>> No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la
>> traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden
>> de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).
>>>
>>> Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no
>>> estar justificado (aunque desconozco los presupuestos).
>> Respecto a la
>>> internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería
>>> bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta
>> lista que no
>>> son de España o Latinoamérica
>>>
>>> ¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?
>>>
>>> Saludos
>>>
>>> ---------------------------------
>>> Miguel Montesinos
>>> Director Técnico
>>> PRODEVELOP
>>> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
>>> 46004 Valencia. Spain
>>> e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
>>> http://www.prodevelop.es
>>> Tlf: +34 963510612
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: spanish-bounces at lists.osgeo.org
>>>> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Lluís Vicens
>>>> Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
>>>> To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>>>> Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>>>>
>>>> Hola Jorge,
>>>>
>>>>> Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por
>>>>> satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un
>>>>>
>>>> poco fuerte
>>>>
>>>>> y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo
>> :O aunque
>>>>> releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas,
>>>>> vaya, y eso ya es otro cantar.
>>>>>
>>>>>
>>>> Ya es complicado tener todos los abstracts de las comunicaciones en
>>>> castellano y inglés... figúrate los artículos completos :-b
>>>>
>>>>> Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente
>>>>> interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar
>>>>> justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o
>>>>> estimaciones?).
>>>>>
>>>>>
>>>> No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes
>>>> mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay
>>>> inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de contar...
>>>> ¿Creéis que informando de la existencia de traducción simultánea,
>>>> realmente movería mucha gente del resto de Europa/Mundo? Alguien
>>>> tendrá sin duda mayor experiencia que yo y se atreva a realizar un
>>>> pronóstico ... :-) ¿Vale la pena realizar el esfuerzo
>> (económico)? La
>>>> gente de gvSIG utilizó este sistema durante sus Jornadas
>> (de las que
>>>> nos encontramos a años luz en cuanto a potencial, recursos,
>> ...!!), y
>>>> quizás alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
>>>>
>>>>> Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta
>>>>>
>>>> en inglés,
>>>>
>>>>> otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
>>>>>
>>>>>
>>>> Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta a
>>>> echar una mano siempre la hay!
>>>>
>>>>> Desde luego, cuanta más repercusión internacional del
>> evento, mejor.
>>>>>
>>>>> Un saludo
>>>>>
>>>>>
>>>> Un saludo
>>>> Lluís
>>>> _______________________________________________
>>>> Spanish mailing list
>>>> Spanish at lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>>>
>>>>
>>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> ---
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Spanish mailing list
>>>> Spanish at lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

Tyler Mitchell
Executive Director
Open Source Geospatial Foundation
tmitchell at osgeo.org
P: +1-250-277-1621
M: +1-250-303-1831




More information about the Spanish mailing list