[Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Marc Compte mcompte at sigte.udg.es
Tue Dec 11 15:12:46 EST 2007


Actually, the real spanish experience is not happening inside the 
conference room, if that's what worries you ... :) and there's no need 
for earplugs out there.

Hombre, ahora yo estoy hablando a título personal y no sé qué opinan 
Lluís e Irene, pero pienso que la necesidad se mide en grados. No hay 
una necesidad imperante de traducción simultánea sólo para dos 
ponencias, pero es cierto que siempre hay quien agradecerá este 
servicio. Todo depende de lo que cueste y del dinero que se tenga 
disponible. A priori estoy de acuerdo en que parece que hablamos de 
mucho dinero y podríamos descartar la idea, pero si realmente el precio 
puede reducirse "mucho", hay que ver cuánto "mucho" es ese "mucho" y 
luego valoramos si está a nuestro alcance y si compensa. No sé, digo yo 
que podemos mirarlo y lo único que podemos perder es el tiempo, y si me 
apuras ni eso. Al menos tenerlo en cuenta no cuesta nada, digo yo, 
porque me parece una buena idea.

Si al final no podemos cubrir el servicio podemos traducir las diapos y 
si los ponentes pueden facilitarnos un resumen o pequeño artículo 
podemos traducirlo también y ofrecerlo, que será mejor que unas 
diapositivas traduidas, que muchas veces sólo contienen ideas, conceptos 
o símbolos.

Marc

En/na Tyler Mitchell (OSGeo) ha escrit:
> Personally speaking, I enjoy foreign language events as an opportunity 
> to learn, so I don't ever expect to have translation services for 
> myself but see it as my responsibility for me to learn as much as 
> possible.
>
> This does not detract from the event too much for me, because the 
> slides that presenters use usually have enough phrases close enough to 
> my English or my minor knowledge of French, that I can understand enough.
>
> Of course, if it was possible to have spoken translation it would be 
> really good, but I don't think I'd get to enjoy the Spanish experience 
> quite as well with a headphone stuck in my ear.
>
> Tyler
>
> On 11-Dec-07, at 9:46 AM, Miguel Montesinos wrote:
>
>> Hola Marc,
>>
>> completamente de acuerdo contigo.
>>
>> Las traducciones en las jornadas de gvSIG incluían traducción en 
>> todas las ponencias del idioma del ponente (inglés/castellano) al 
>> otro. Es decir si el ponente era inglés se traducía a castellano y 
>> viceversa.
>>
>> La traducción en un único sentido inglés -> castellano se reduciría a 
>> 2 ponencias. Seguro que el coste se reduce mucho. Aún así, si sólo se 
>> usa la traducción para esto ¿lo veis necesario? Quiero decir, que con 
>> las diapos traducidas a castellano ¿realmente habría demanda real 
>> "significativa" de traducción simultánea?
>>
>> Saludos
>>
>> ---------------------------------
>> Miguel Montesinos
>> Director Técnico
>> PRODEVELOP
>> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
>> 46004 Valencia. Spain
>> e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
>> http://www.prodevelop.es
>> Tlf: +34 963510612
>>
>>
>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: spanish-bounces at lists.osgeo.org
>>> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Marc Compte
>>> Sent: Tuesday, December 11, 2007 6:35 PM
>>> To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>>> Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>>>
>>> Estoy de acuerdo con Miguel en pedir la opinión del nodo
>>> principal de OSGeo y con Lluís en su último mensaje.
>>>
>>> En mi modesta opinión no estoy seguro de que ni tan siquiera
>>> queramos "internacionalizar" la inscripción a las jornadas. A
>>> mi modo de ver, la FOSS4G internacional ya existe y no podemos
>>> ni queremos hacer una réplica. Creo que nuestra atención debe
>>> centrarse en el mundo hispano-hablante, por lo tanto no veo
>>> que tenga mucho sentido traducir artículos (ni cualquier otra
>>> parte de las jornadas) al inglés. Con tener los abstracts
>>> traducidos hay más que suficiente para dar al mundo no
>>> hispano-hablante una idea de los contenidos tratados y nuestro
>>> objetivo no creo que deba ser atraer gente de paises no
>>> hispano-hablantes.
>>>
>>> En cuanto a las ponencias en inglés, creo que debemos tratarlo
>>> como una excepción (la que confirma la regla). Las
>>> comunicaciones (artículos) son todas en castellano y existen
>>> un par de ponencias en inglés, pero dada la importancia del
>>> papel que juegan estas personas en el mundo FOSS4G creo que
>>> puede ser muy provechoso también para los hispano-hablantes
>>> poder disfrutar de sus ideas y charlas. Por lo tanto, para mi
>>> su presencia en las Jornadas está claramente justificada (sé
>>> que eso no se ponía en duda). Sería ideal poder ofrecer
>>> traducción simultánea (al menos del inglés al castellano) y
>>> faltaría ver si es viable en términos económicos. Si no es
>>> viable, lo que sugiere Tyler lo considero aceptable y si al
>>> final tenemos que echar un cable en la traducción lo haremos
>>> con mucho gusto.
>>>
>>> En cuanto a la viabilidad económica de la traducción
>>> simultánea, Miguel, esa cifra que das ¿qué traducciones incluía?
>>> ¿castellano-inglés-castellano? si finalmente decidimos que las
>>> Jornadas de SIG Libre deben mantener el enfoque en el mundo
>>> hispano, quizá sólo "necesitamos" traducción inglés-castellano
>>> y quizá (por soñar que no
>>> quede) eso sea algo más barato.
>>>
>>> ¿qué opináis?
>>>
>>> Marc
>>>
>>> En/na Miguel Montesinos ha escrit:
>>>> Hola Lluís,
>>>>
>>>> No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la
>>> traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden
>>> de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).
>>>>
>>>> Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no
>>>> estar justificado (aunque desconozco los presupuestos).
>>> Respecto a la
>>>> internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería
>>>> bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta
>>> lista que no
>>>> son de España o Latinoamérica
>>>>
>>>> ¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?
>>>>
>>>> Saludos
>>>>
>>>> ---------------------------------
>>>> Miguel Montesinos
>>>> Director Técnico
>>>> PRODEVELOP
>>>> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
>>>> 46004 Valencia. Spain
>>>> e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
>>>> http://www.prodevelop.es
>>>> Tlf: +34 963510612
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: spanish-bounces at lists.osgeo.org
>>>>> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Lluís Vicens
>>>>> Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
>>>>> To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
>>>>> Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008
>>>>>
>>>>> Hola Jorge,
>>>>>
>>>>>> Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por
>>>>>> satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un
>>>>>>
>>>>> poco fuerte
>>>>>
>>>>>> y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo
>>> :O aunque
>>>>>> releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas,
>>>>>> vaya, y eso ya es otro cantar.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Ya es complicado tener todos los abstracts de las comunicaciones en
>>>>> castellano y inglés... figúrate los artículos completos :-b
>>>>>
>>>>>> Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente
>>>>>> interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar
>>>>>> justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o
>>>>>> estimaciones?).
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes
>>>>> mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay
>>>>> inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de contar...
>>>>> ¿Creéis que informando de la existencia de traducción simultánea,
>>>>> realmente movería mucha gente del resto de Europa/Mundo? Alguien
>>>>> tendrá sin duda mayor experiencia que yo y se atreva a realizar un
>>>>> pronóstico ... :-) ¿Vale la pena realizar el esfuerzo
>>> (económico)? La
>>>>> gente de gvSIG utilizó este sistema durante sus Jornadas
>>> (de las que
>>>>> nos encontramos a años luz en cuanto a potencial, recursos,
>>> ...!!), y
>>>>> quizás alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
>>>>>
>>>>>> Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta
>>>>>>
>>>>> en inglés,
>>>>>
>>>>>> otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta a
>>>>> echar una mano siempre la hay!
>>>>>
>>>>>> Desde luego, cuanta más repercusión internacional del
>>> evento, mejor.
>>>>>>
>>>>>> Un saludo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Un saludo
>>>>> Lluís
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Spanish mailing list
>>>>> Spanish at lists.osgeo.org
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> ---
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Spanish mailing list
>>>>> Spanish at lists.osgeo.org
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Spanish mailing list
>>> Spanish at lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
> Tyler Mitchell
> Executive Director
> Open Source Geospatial Foundation
> tmitchell at osgeo.org
> P: +1-250-277-1621
> M: +1-250-303-1831
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>



More information about the Spanish mailing list