[Spanish] consulta sobre traducciones DVDLive

David Mateos porquewhich at hotmail.com
Fri Jun 15 10:00:13 PDT 2012


Hola
estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.

Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A ver qué opináis:

raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento (ráster)?

tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".

Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?

render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?

Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo de dato, etc,...

Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano?

Gracias, un saludo
David


[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG


--
Terrativa S. Coop. Mad. 
www.terrativa.net
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20120615/55b95b03/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list