[Spanish] consulta sobre traducciones DVDLive

Javi jacarma at gmail.com
Mon Jun 18 02:49:39 PDT 2012


Yo para bounding box he leído alguna vez caja de inclusión mínima.

Saludos
Javi

El 18 de junio de 2012 11:45, Wladimir Szczerban <bolosig en gmail.com>escribió:

> Hola,
>
> Respecto al bounding box pudiera ser "Caja de Coordenadas".
>
> Saludos,
>
> Bolo
>
>
> El 16 de junio de 2012 15:41, Javier Luque <fjluquerod en gmail.com>escribió:
>
> Hola,
>>
>> solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo
>> encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para
>> traducir "bounding box".
>>
>> Saludos
>>
>> *Javier Luque*
>>
>>
>>
>> El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas <jsanz en osgeo.org>escribió:
>>
>>  2012/6/15 David Mateos <porquewhich en hotmail.com>:
>>> > Hola
>>> > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.
>>> >
>>> > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos
>>> comunes. A
>>> > ver qué opináis:
>>> >
>>> > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole
>>> acento
>>> > (ráster)?
>>> >
>>> > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era
>>> dejarlo
>>> > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto
>>> que
>>> > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".
>>> >
>>> > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?
>>> >
>>> > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos
>>> habitualmente
>>> > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?
>>> >
>>> > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando
>>> > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el
>>> tipo
>>> > de dato, etc,...
>>> >
>>> > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en
>>> castellano?
>>> >
>>> > Gracias, un saludo
>>> > David
>>> >
>>> >
>>> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
>>>
>>> Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace!
>>>
>>> Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas:
>>>
>>> - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual
>>> - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en
>>> cursiva
>>> - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal
>>> vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis
>>> para aclarar).
>>> - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a
>>> palabras que no estén en el diccionario.
>>>
>>> Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos
>>> dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice
>>> en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y
>>> efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que
>>> sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que
>>> te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en
>>> contra porque son correctas.
>>>
>>> No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo
>>> encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki
>>> para que quede constancia.
>>>
>>> - Yo pondría raster en cursiva
>>> - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez
>>> (tile)
>>> - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_)
>>> - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego
>>> con esta al 100%)
>>> - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco
>>> me convence.
>>>
>>> Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el
>>> documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un
>>> debate agradable :-)
>>>
>>> Saludos!
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Jorge Sanz
>>> http://es.osgeo.org
>>> _______________________________________________
>>> Spanish mailing list
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>> http://es.osgeo.org
>>> http://twitter.com/osgeoes
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>> http://es.osgeo.org
>> http://twitter.com/osgeoes
>>
>>
>
>
> --
> Saludos,
>
> Bolo
> www.geoinquiets.cat
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20120618/4416397b/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list