[Spanish] consulta sobre traducciones DVDLive

Wladimir Szczerban bolosig at gmail.com
Mon Jun 18 02:45:40 PDT 2012


Hola,

Respecto al bounding box pudiera ser "Caja de Coordenadas".

Saludos,

Bolo


El 16 de junio de 2012 15:41, Javier Luque <fjluquerod en gmail.com> escribió:

> Hola,
>
> solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo
> encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para
> traducir "bounding box".
>
> Saludos
>
> *Javier Luque*
>
>
>
> El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas <jsanz en osgeo.org>escribió:
>
> 2012/6/15 David Mateos <porquewhich en hotmail.com>:
>> > Hola
>> > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.
>> >
>> > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes.
>> A
>> > ver qué opináis:
>> >
>> > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole
>> acento
>> > (ráster)?
>> >
>> > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era
>> dejarlo
>> > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto
>> que
>> > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".
>> >
>> > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?
>> >
>> > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos
>> habitualmente
>> > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?
>> >
>> > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando
>> > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el
>> tipo
>> > de dato, etc,...
>> >
>> > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en
>> castellano?
>> >
>> > Gracias, un saludo
>> > David
>> >
>> >
>> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
>>
>> Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace!
>>
>> Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas:
>>
>> - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual
>> - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en
>> cursiva
>> - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal
>> vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis
>> para aclarar).
>> - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a
>> palabras que no estén en el diccionario.
>>
>> Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos
>> dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice
>> en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y
>> efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que
>> sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que
>> te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en
>> contra porque son correctas.
>>
>> No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo
>> encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki
>> para que quede constancia.
>>
>> - Yo pondría raster en cursiva
>> - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez
>> (tile)
>> - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_)
>> - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego
>> con esta al 100%)
>> - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco
>> me convence.
>>
>> Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el
>> documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un
>> debate agradable :-)
>>
>> Saludos!
>>
>>
>>
>> --
>> Jorge Sanz
>> http://es.osgeo.org
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>> http://es.osgeo.org
>> http://twitter.com/osgeoes
>>
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>


-- 
Saludos,

Bolo
www.geoinquiets.cat
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20120618/29c97140/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list