[Spanish] consulta sobre traducciones DVDLive

Javier Luque fjluquerod at gmail.com
Sat Jun 16 06:41:19 PDT 2012


Hola,

solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo
encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para
traducir "bounding box".

Saludos

*Javier Luque*



El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas
<jsanz en osgeo.org>escribió:

> 2012/6/15 David Mateos <porquewhich en hotmail.com>:
> > Hola
> > estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.
> >
> > Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A
> > ver qué opináis:
> >
> > raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole
> acento
> > (ráster)?
> >
> > tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era
> dejarlo
> > tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto
> que
> > en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".
> >
> > Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?
> >
> > render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente
> > "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?
> >
> > Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando
> > gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el
> tipo
> > de dato, etc,...
> >
> > Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en
> castellano?
> >
> > Gracias, un saludo
> > David
> >
> >
> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
>
> Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace!
>
> Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas:
>
> - si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual
> - si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en cursiva
> - si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal
> vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis
> para aclarar).
> - no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a
> palabras que no estén en el diccionario.
>
> Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos
> dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice
> en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y
> efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que
> sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que
> te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en
> contra porque son correctas.
>
> No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo
> encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki
> para que quede constancia.
>
> - Yo pondría raster en cursiva
> - Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez (tile)
> - Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_)
> - Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego
> con esta al 100%)
> - Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco
> me convence.
>
> Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el
> documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un
> debate agradable :-)
>
> Saludos!
>
>
>
> --
> Jorge Sanz
> http://es.osgeo.org
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20120616/594f9728/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list