[Spanish] Traducción GridSet

Jorge Gaspar Sanz Salinas jsanz at osgeo.org
Wed Aug 21 22:58:39 PDT 2013


Ajustes del teselado..  mmm suena bien, más especifico que de la cuadrícula.

Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja

--
Jorge Sanz
@xurxosanz
http://jorgesanz.net

Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc.
El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <oscar.fonts en gmail.com> escribió:

> Buenas,
>
> > ¿Cómo traduciríais el término  "gridset"
> > en el contexto de GeoWebCache?
>
> En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que
> cuadrícula o malla.
> Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado.
>
> * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo
> "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;)
>
> Oscar.
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20130822/8f08a4aa/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list