[Geoinquiets Barcelona] Traductors!!

Oscar Fonts oscar.fonts at gmail.com
Thu May 31 00:45:27 PDT 2012


Hola.

> Com és una sessió de traducció?
> He de portar ordinador?
> Amb quin software?
> Quins coneixements he de tenir?

El procés de traducció és el descrit al wiki:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3_d%27OSGeo_Live

Sí, necessitarem el portàtil, i connexió a la xarxa. I en la mesura
del possible, una taula àmplia i un ambient no gaire sorollós.

Com a software, qualsevol editor de text en que es pugui controlar la
codificació de caràcters. Per exemple, al Windows, el notepad++. I
també caldrà un compte de Dropbox. Però tot això es pot fer in situ,
costa 5 minuts.

Coneixements? Saber llegir en anglès, i escriure en català. Ah, si
algú no se sent prou segur amb el català, però vol ajudar en la
traducció al castellà, benvingut sigui! :) Les tecnologies emprades
són molt elementals, penso que no representen cap problema.

Aprofitaria que ens trobem per establir:

 * Mètodes per ajudar-nos entre nosaltres. En base a la nostra
experiència prèvia, muntem el que ens hagi de ser pràctic. Penso per
exemple en un petit diccionari col·laboratiu per tenir un vocabulari
comú.

 * Una planificació: mirar quants documents hi ha pendents, a quina
data surt la pròxima versió d'OSGeo-Live, i veure fins a on podem
arribar. Assumint cadascú la càrrega de feina amb que se senti còmode,
no hem de perdre de vista que això ho fem perquè ens ve de gust!

...i totes les idees, dubtes i propostes que volgueu aportar, com sempre.

Oscar.


More information about the Barcelona mailing list