Re: [Croatia] Lokalizacija - početak

Zoran Jankovic zoran.jankovic at zisis.hr
Mon Feb 20 13:40:10 EST 2012


OK, odlične vijesti!

Što se tiče QGISa, upravo su objavili call for packaging za 1.7.4, kroz
mjesec-dva bi mogao ići i 1.8.0, a svi nekako zadržavamo dah do verzije 2.0
QGIS-a (no dotle se još puno toga treba posložiti).

Ako je netko zainteresiran i za praćenje zbivanja, predlažem pretplaćivanje
na  qgis-tr at lists.osgeo.org , vrlo low traffic...

Kao što Dražen kaže zapravo nam treba konzistentnost i checking svega do
sad... Tokom, sad već mogu reći godina, se nakupilo svega i svačega - ne
mogu kriviti nikog drugog doduše, jer koliko znam jedino sam ja slao TS
fileove na commit, ali može to sve skupa i puno bolje. Traže se, dakle,
objektivne oči za pregledavanje do sada prevedenog, najbolje kad bi bila
neka "grupa studenata" ;-)
Neke stvari, naročito za naprednije korisnike, ja bih radije ostavio
neprevedene - iz tog razloga, npr. nisam ni taknuo GRASS modul...
Ja ću i dalje nastaviti doprinositi koliko mogu, ali eto - i planovi za
prošlu subotu su jako brzo pali u vodu (žena, djeca... )

Pozdrav svima!
________________________________________________________________________
*
*
*Zoran *

2012/2/20 Dražen Odobašić <dodobas at geoinfo.geof.hr>

> Pozdrav,
>
> na subotnjem valu, konačno sam sve posložio lokalizacijski poslužitelj.
> http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr čak i registracija funkcionira nakon
> malog patcha sustava.
>
> Radi se o Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index)
> softveru s većinom softvera o kojem Pootle ovisi. Osim toga, posložen je
> i 'amaGama' poslužitelj s tzv. 'prevoditeljskom memorijom' koji će za
> neki izraz predložiti moguće 'prijevode' ili bar slične izraze. Također
> su uvezeni i često izrazi informatičkog rječnika sa
> http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik koji se
> predlažu uz trenutni izraz koji se prevodi.
>
> Osim toga kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda vodit ćemo popis
> često korištenih izraza na http://piratepad.net/dtwuuysyQH Kasnije ću
> taj popis pretvoriti u tzv. Terminology koji će se koristiti prilikom
> lokalizacije.
>
> Prije početka prevođenja, svakako pročitajte, a pogotovo obratite pažnju
> na plurale i kontrolne znakove:
> * http://www.ubuntu-hr.org/wiki/KakoPrevoditi
> * http://www.ubuntu-hr.org/wiki/Kategorija:Izrazi
> *
>
> http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/softver#Lokalize_-_prevo.C4.91enje
> * http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice
>
> Nakon što se prijavite potrebno je odabrati QGIS projekt
> http://lokalizacija.geoinfo.geof.hr/hr/qgis/qgis_hr_HR.ts/translate/
> nakon čega možete predlagati prijevode. QGIS je djelomično preveden,
> koliko znam, trudom kolege Jankovića, ali prijevodi nisu konzistentni.
>
> Proces lokalizacije je sljedeći:
> 1 lokalizacija izraza (predlaganje novih prijevoda)
> 2 revidiranje izraza (pregled svih prijedloga i prihvaćanje)
> 3 testiranje izraza u softveru (goto 1)
> 4 slanje prijevoda upstream, odnosno u projekt
>
> Osim QGIS-a moguće je prevoditi i Gajim (Jabber chat client) koji
> sređujem neko vrijeme, pa ako ste zainteresirani :)
>
> Pokušajte prevoditi, pa ćemo organizirati maraton revidiranja/testiranja...
>
> Dražen
> _______________________________________________
> Croatia mailing list
> Croatia at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/croatia
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/croatia/attachments/20120220/0e7a257a/attachment.html


More information about the Croatia mailing list