[Francophone] [GeoEvenement] Traduction flyers OSGeo-
besoind'aide!
HALBOUT
hhalbout at hc-sig.fr
Sat Mar 17 04:35:41 EDT 2007
Bonjour,
Je suis les débats d'un peu loin, travaillant actuellement sur d'autres
dossiers, mais je lis tout ce qui passe et je voudrais apporter une petite
contribution (d'ancien prof de français) sur le débat terminologique open
source / code ouvert.
Ces dernières années, certains défenseurs rigides de la langue française
ont beaucoup insisté sur la "francisation" de tous les termes anglo-saxons,
ce qui donne parfois des résultats croquignolesques (cf. e-mail devenu mél,
faisant penser au bêlement d'un animal à 4 pattes avec beaucoup de laine sur
le dos.). Je crois qu'il faut effectivement traduire les documentations de
l'anglais vers le français pour que le plus grand nombre de personnes,
actives dans l'information géographique, puisse profiter des nombreux textes
produits, mais je crois aussi qu'il faut conserver un certain nombre de
termes anglais dans notre langue, car ils représentent une communauté de
vocabulaire. Le terme open source me semble plus adéquat que le terme code
ouvert. Par contre, il me semble préférable de parler de données
(géographiques) libres, plutôt que d'open geospatial data.
Bon week-end !
H. HALBOUT
----- Original Message -----
From: "Daniel Morissette" <dmorissette at mapgears.com>
To: "Francophone local chapter discussions" <francophone at lists.osgeo.org>
Sent: Friday, March 16, 2007 3:18 PM
Subject: Re: [Francophone] [GeoEvenement] Traduction flyers OSGeo-
besoind'aide!
> Olivier Ertz wrote:
>>
>> Pour plus de cohérence, on parle "des technologies et données
>> géospatiales ouvertes" et on a un paragraphe sur les "Données
>> Géographiques Libres". Je suggère de parler de données libres et de
>> technologies opensource (opensource peut se traduire par code ouvert
>> aussi),
>
> Est-ce que "opensource" est accepté en français? Je croyais que non, mais
> si oui, alors je préfère définitivement "opensource" à "code ouvert".
>
>
>> jsuis pas un fan de données ou techno ouvertes, car c'est le code qui est
>> ouvert.
>
> Je crois avoir souvent entendu "open geospatial data" et "open geodata" en
> anglais, je crois que dans le cas des données, le qualificatif "open"
> signifie que c'est l'accès aux données qui est ouvert, donc je ne suis pas
> convaincu que le paragraphe d'introduction soit dans l'erreur.
>
>
>> Ce qui donne :
>> - dans l'intro : "des technologies à code ouvert et données géospatiales
>> libres" ou "des technologies opensource et données géospatiales libres".
>
> En admettant que l'utilisation de l'expression "données ouvertes" soit
> réellement incorrecte, on a un autre problème avec cette proposition, on
> entre dans la politique ici. Il ne faut pas oublier que plusieurs membres
> de OSGeo sont des mordus de logiciel libre par opposition à open source
> (le bon vieux débat Free Software vs Open Source)... au point même où ils
> ont obtenu que le "Free" soit inclus dans le nom de la conférence annuelle
> d'OSGeo (FOSS4G2007 = "Free and Open Source Software for Geoinformatics
> 2007") donc je crains que le fait de mentionner explicitement
> "technologies opensource" sans mention de libre ne se heurte à de
> l'opposition.
>
> Si vous insistez à changer le contenu afin de corriger le paragraphe
> d'introduction alors je suggère qu'on soulève ces question sur la liste de
> VisCom afin que le changement soit fait aussi à la version anglaise et
> approuvé par les auteurs du flyer officiel.
>
> Daniel
> --
> Daniel Morissette
> http://www.mapgears.com/
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>
>
More information about the Francophone
mailing list