[Francophone] [Osgeo] Bilan Traduction Sprint FOSS4G, Volume 2, etc....

Sidonie Christophe sidonie_christophe at yahoo.fr
Mon Oct 8 12:11:56 EDT 2007


Bonjour à tous,

Même si je ne suis pas allée à Victoria, je voulais reparler du Traduction Sprint..

Il y avait environ 5-6 personnes à Victoria (je ne suis pas sûre du compte) et 2 en France. La session a démarré direct, chacun a pris un article, et a traduit de son côté. J'ai l'impression que chacun a traduit un article minimum, voire 2, et puis voila. Du coup, on a quand même bien avancé!

Je trouve que le fait d'être tous ensemble à traduire un journal, c'est excellent, car motivant, et en plus on peut s'aider régulièrement pour traduire un mot, une phrase, résoudre une ambiguité, échanger des connaissances sur des outils, des concepts....etc. Mais finalement, on était quand même bien chacun de notre côté, et l'effet "exaltation" attendu n'était pas trop là (de mon point de vue)..Par exemple, je voyais le lancement de la session un peu plus fédérateur sur qui fait quoi? comment on s'organise? on se donne jusqu'à quelle heure?...etc Bon mais c'était la première fois.

Personnellement, je crois qu'une telle session ne nécessite absolument pas d'être tous au même endroit (oui, c'était lié au foss4g, mais ça aurait pu tout autant ne pas l'être), l'IRC est vraiment très pratique pour ce genre d'activités. 
Il faudrait d'ailleurs en prévoir une régulièrement, c'est le seul moyen de se donner le temps de le faire et de bien avancer sur les traductions. Peut-être une fois par mois, ou une fois tous les 2 mois. Evidemment en soirée ou le week-end pour ne pas prendre sur le temps de travail. Par exemple, une petite session à venir pour finir la traduction du volume 2?

Je trouve que ce serait un bon moyen pour fédérer les gens, peut-être attirer de nouvelles personnes sur ces actions ponctuelles...Les autres participants de la liste verraient que ce n'est pas si compliqué, que c'est super cool, qu'on apprend même des choses en traduisant! ;)

De plus, en général, mais aussi en particulier pour la traduction, il surgit par moments des remarques et des questions qui ne sont pas posées directement sur la liste, mais envoyées par mails privés, par peur de "déranger"  avec des problèmes minimes d'ordre technique. Souvent la cible est manquée, et souvent notre président croule sous les mails...:) Je fais mon mea culpa publiquement, mais sincèrement, je ne vois pas en quoi le mini-bug relevé hier  soir sur l'outil de depot des articles relus intéresse toute la liste, et je pensais informer directement le concepteur et basta. Mea culpa, je ne le referai plus.

Est-ce qu'une sous-liste dédiée à la traduction et tous ses petits problèmes techniques et organisationnels vous semble justifiée? ça pourrait être une page du wiki mais tout le monde ne le lit pas régulièrement... ça éviterait de polluer les boîtes de ceux qui ne souhaitent pas du tout y participer (et ils sont nombreux pour le moment). Et ça permettrait aux "timides" ou à ceux qui ont peur de déranger de s'exprimer...
Mais, si cela ne vous convient pas, je ferai l'effort de toujours écrire sur la liste pour toute question concernant l'osgeo de près ou de loin (Promis, Juré!), et j'espère que vous ferez de même. 

Bonne soirée à tous!
Sidonie







-------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://www.appelcontrelafranchise.org/
http://tmp.sauvonslarecherche.fr/spip.php?article1625




       
---------------------------------
 Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20071008/d4194994/attachment.html


More information about the Francophone mailing list