[Francophone] Appel à contribution pour la doc QGIS version anglaise
Yves Jacolin (free)
yjacolin at free.fr
Sun Apr 5 06:40:28 EDT 2009
Le vendredi 03 avril 2009, Tahir Tamba a écrit :
> Bonjour Yves,
>
>
>
> J'aimerai bien donner un coup de main pour la traduction ou la relecture
> car je suis utilisateur de qgis depuis deux années déjà, mais il y a des
> choses que je saisis pas au niveau de la gestion dépôts SVN, notamment la
> structure du fichier avec des balises. Je suis un nouveau initié de
> l'environnement Linux et je présume que les svn sont accessibles à partir
> d'environnement Linux ???
>
> En passant, j'utilise la distro Ubuntu 8.04 LTS, mais cela fait deux et
> demi que j'utilise Linux, je suis loin d'être un expert...
>
>
>
> Alors, ma difficulté réside sur le fait suivant: comment aller chercher les
> chapitres à traduire et quelle application utiliser pour éditer le texte à
> traduire etc.
>
>
>
> Alors, j'ai besoin de plus d'info sur comment participer à cette traduction
> ou relecture...
>
>
>
> Cordialement
>
>
>
>
> Tahir Tamba
>
> > From: yjacolin at free.fr
> > To: francophone at lists.osgeo.org
> > Date: Wed, 1 Apr 2009 21:37:25 +0200
> > Subject: [Francophone] Appel à contribution pour la doc QGIS version
> > anglaise
> >
> > Bonjour,
> >
> > Aujourd'hui s'est déroulé une réunion des contributeurs de la communauté
> > de QGIS [2]. Celle-ci a porté sur la problématique du maintient de la doc
> > de QGIS à jour [3]. Il a été proposé de sortir une version par version
> > majeure de QGIS (la 2.0 arrivera dans 2 ans). Il a été également proposé
> > de sortir une version intermédiaire par version mineure (1.1, 1.2, etc.
> > tous les 2 mois environ).
> >
> > Le document sera découpé en 3 parties avec à sa tête une personne chargée
> > de suivre les évolutions et de mettre à jour sa section. Si vous utilisez
> > QGIS régulièrement, il est possible de contribuer à la documentation de
> > ce merveilleux logiciel ( ;) ). N'hésitez pas à contacter Otto Dassau ou
> > moi même qui ferait suivre.
> >
> > Cela demande une connaissance de QGIS. Utiliser QGIS régulièrement est
> > donc fortement conseillé ;) Une connaissance minimale de l'anglais
> > également, même si vous n'avez pas besoin d'être bilingue ! Vous pouvez
> > également participer à la relecture (test, correction des typos et des
> > erreurs de
> > grammaires/orthographes).
> >
> > Bien sur vous pouvez participer aussi à la traduction de la documentation
> > [1] !
> >
> > Merci pour vos contributions,
> >
> > Y.
> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr
> > [2] http://wiki.qgis.org/qgiswiki/CommunityTeam
> > [3]
> > http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner#head-a026ad0a707
> >960ae909355449dff9a577a187bd3 --
> > Yves Jacolin
Bonjour Tahir,
Merci pour ta proposition de contribution. Première chose qui va te rassurer :
en tant que traducteur tu n'as pas besoin d'utiliser SVN (de toute façon son
accès est indépendant du système que tu utilises).
Tous les liens que je vais te donner son issus de cette page [1] qui constitue
la page principale de gestion de la traduction. Tu as dans cette page la
liste des chapitres dans un tableau. Comme tu le peux le voir des icônes
indiquent à quel état se trouve le chapitre dans le processus de traduction
(en attente d'un traducteur/en traduction : icône rouge, en attente de
relecture/en relecture : icône jaune, terminé : icône verte).
Tu choisis un chapitre dont l'icône est rouge ET qui ne possède pas de
traducteur associé, à savoir :
* plugins_interpolation
* plugins_mapserver_export
* plugins_ogr_converter
* external_plugins
* plugins_writing_in_cpp
* creating_cpp_applications
* appendices/supported_data_formats
* appendices/grass_toolbox_modules
* install
* coding
Je te propose de prendre plugins_ogr_converter qui n'est pas trop long.
Dans la section précédente de la page wiki, tu as quelques liens qui te sont
présenté notamment celui du dépôt SVN qui te permet de naviguer dans le dépôt
SVN avec ton navigateur web. Le fichier tex du chapitre plugins_ogr_converter
se trouve ici [2]. Télécharge le sur ton PC, ouvre le avec un éditeur de
texte : notepad++ par exemple, mais n'importe quel autre éditeur fera
l'affaire.
Traduit le texte en ajoutant un % en début de ligne pour commenter la version
anglaise. La seule chose un peu complexe est de garder les balise LaTeX, par
exemple, voici ce que doit donner le 1er paragrahpe :
% The OGR layer converter plugin allows to convert vector data from one
% OGR-supported vector format to another OGR-supported vector format. It is
% very simple to handle and provides functionalities as shown in Figure
% \ref{fig:ogrconverter_dialog}. The supported formats can vary according to
% the installed GDAL/OGR package.
La plugin convertion de couche OGR permet de ... blabla
...blabla
...blabla
... comme cela est montré figure \ref{fig:ogrconverter_dialog}. Les formats
gérés ... blabla.
Attention, certains contenu des balises doivent être traduit (pas \ref{} mais
\textbf{}, \caption{}, \toolbtntwo{partie ne pas traduire}{à traduire}). En
cas de doute, envoie un mail à la liste ;)
Quand tu auras terminé la traduction, tu uploades ton fichier dans le système
de gestion avec ton navigateur [3] et tu modifies la page [1] ie tu changes
l'icônes de ton chapitre et les statistiques.
En cas de problème : la procédure est explicité ici [4] sinon envoi un mail à
la liste, plusieurs personnes maitisent suffisamment la procédure pour te
venir en aide. Et n'oublie pas : impossible que tes erreurs posent un
problème, on garde des historiques que ce soit pour le wiki ou pour le
système de gestion des fichiers traduit.
Le mail est un peu long parce que j'ai détaillé la procédure.
Merci,
Y.
PS : il y a une dernière étape dont je n'ai pas parlé ici, elle concerne
l'étape de validation de la relecture. Je t'en parlerai à temps voulu ;)
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr
[2]
http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/plugins_ogr_converter.tex
[3] http://osgeo.gloobe.org/qgis/
[4] http://wiki.osgeo.org/wiki/RFC_traduction_fr
--
Yves Jacolin
-------------
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet
"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power
to use this freedom, to act". M Gauchet
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
More information about the Francophone
mailing list