Re: [Francophone] [QGIS] problème de traduction

thomas bonfort thomas.bonfort at gmail.com
Thu Feb 5 01:39:21 EST 2009


A noter que le texte original faisait reference a WMS, et pas aux
services web OGC en general. Et effectivement WMS n'est pas loin de
coller aux principes REST.

my .2  € ,
thomas

2009/1/29 Yves Moisan <ymoisan at cooptel.qc.ca>:
> D'aucuns diront que les services Web de l'OGC sont loin d'être "RESTful" ;-)
>
> Mon grain de sel ...
>
> Yvesm
>>
>> Jacolin Yves a écrit :
>>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Une idée de la manière de traduire ce passage de la doc de QGIS (chapitre
>>> sur les WMS) :
>>> WMS is generically a REST (Representational State Transfer) service
>>> rather than a fully-blown Web Service
>>>
>>> Merci,
>>>
>>> Y.
>>
>> Ouch, difficile à traduire de façon aussi concise ... une tentative
>> ci-après, traduisant à mon sens l'esprit de la phrase :
>>
>> "Un WMS est de manière générale un service web mis en œuvre selon une
>> architecture REST (Representational State Transfer) plutôt qu'un service
>>  RPC (Remote Procedure Call) pleinement déployé"
>>
>> A plus.
>>
>> Th.
>>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


More information about the Francophone mailing list