[Francophone] Traduction QGIS
Jeremy Garniaux
j.garniaux at free.fr
Fri Mar 13 05:12:31 EDT 2009
Le 13/03/2009 09:56, Jacolin Yves a écrit :
> Le Thursday 12 March 2009 22:28:47 Benjamin, vous avez écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Je viens de déposer le fichier "plugins_georeferencer" sur le serveur.
>> Je n'ai pas changé le statut sur le wiki : je n'ai pas encore remis la
>> main sur mon login.
>> Et d'ailleurs, comme j'aime bien l'anonymat, j'ai oublié de rajouter la
>> balise \item [Traducteur :] Benjamin Bohard.
>> mea culpa : j'ai cherché en vain la balise auteur mais n'ai pas pensé à
>> rajouter un item. C'est le métier qui rentre.
>>
>> En bonus, quelques commentaires sur ma traduction :
>>
>> Problèmes de traduction (entre parenthèses, les numéros de lignes en
>> anglais - les numéros de lignes en français) :
>> terme world file non traduit avec redondance : fichier world file
>> (9-13 ; 10-14 ; 75-79 ; 119-126)
>> cohérence de la traduction à vérifier pour les termes empruntés à
>> GRASS : location traduit par secteur(18-22)
>> la citation de l'extension Géoréférencer en accord avec le menu de
>> QGIS même dans la balise \toolbtntwo{}{} (9-13 ; 35-37 ; 146-150)
>> utilisation de l'infinitif plutôt que de l'impératif de manière
>> générale (formulation impersonnelle) sauf 111-115
>> appel à une figure (75-79 ; 113-117 ; 55-59)
>> problème potentiel de syntaxe et de traduction ne sachant pas
>> comment est formaté le \selectstring (absence d'articles) (121-128 ;
>> 123-130)
>>
>> Remarques :
>> La note sur les transformations (133-139) ne m'a pas paru très
>> claire. Ma traduction ne l'est pas non plus du coup.
>> Il y a quelques posts sur le forum GeoRezo qui en parle
>> (http://georezo.net/forum/viewtopic.php?pid=63573#p63573).
>> Il est peut-être judicieux de modifier un peu la documentation.
>> Ou pas, mais alors il faut que j'admette que l'algèbre linéaire ce
>> n'est pas mon truc.
>> Peut-on envisager d'inclure des informations supplémentaires, par
>> exemple sur la structure des world file (pour éclairer sur le potentiel
>> de l'extension) ?
>>
>> Bonne relecture à ceux qui veulent
>>
>> Benjamin
>>
>> _______________________________________________
>> Francophone mailing list
>> Francophone at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>>
>
> Merci Benjamin pour ta participation. Je pense que la personne qui va te
> relire prendra en compte tes remarques.
>
> As tu mis à jour les statistiques en bas de page ?
>
> Pense à te mettre en traducteur avant de commencer pour éviter que quelqu'un
> ne le fasse et que vous soyez deux à traduire ! ;)
>
> **Note pour les traducteurs :** je ne pense pas qu'il soit interdit de
> remanier la phrase quand la version originale est mal tournée en français.
> Bien au contraire, il faut se détacher de la structure mais pas du fond,
> l'objectif est bien que le lecteur comprenne, on ne vous en voudra pas s'il
> n'y a pas concordance avec la version originale ;)
>
> Concernant l'ajout de la balise \author{} cela doit provenir du process de
> traduction du journale de l'OSGeo, je ne pense pas qu'il faille garder cela
> pour la doc de QGIS. Par contre on ajoutera une page traducteur en fin de
> document pour lister les valeureus traducteur/relecteur du projet.
>
> Reste 17 chapitres à traduire sur 43, 6 à relire et 7 à finaliser.
>
> L'objectif de terminer une première version fin mars (non relu, et qui
> s'arrete au chapitre core_plugin) me parait encore tenable. Ludo, Jean-Roc et
> Jérémy est ce que vous arriverez à terminer vos chapitres d'ici la fin du
> mois, début du prochain ?
>
> Merci à tous, et n'hésitez pas à venir nous rejoindre !
>
> Y.
>
On va essayer !
Remarque, si ça s'arrête à core_plugins c'est déjà fait alors... ;)
Une question : à quoi correspondent les chapitres "(commenté)" et "NE
PAS TRADUIRE" ??
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20090313/e1695046/attachment.html
More information about the Francophone
mailing list