[Francophone] Traduction QGIS
MORREALE Jean Roc
jr.morreale at enoreth.net
Fri Mar 13 18:54:00 EDT 2009
Jeremy Garniaux a écrit :
> Benjamin,
>
> J'avais soulevé la question de l'impératif/infinitif sur le wiki, mais
> sans réponses/propositions j'ai retiré la note. Ce serait bien de
> s'harmoniser là-dessus, de mon côté j'ai plutôt utilisé l'impératif
> jusque là (mais j'ai choisi au hasard !).
> Du coup j'ai reposé la question sur le wiki, à faire évoluer. J'en ai
> profité pour faire plusieurs modifs sur la page trad_qgis (de forme
> principalement). (1)
>
> Peut-être faudrait-il créer une nouvelle page pour les remarques
> "éparses" (impératif, world file) et une pour les termes redondants
> (Grass, Plugins...) ?
>
> Jérémy
>
> (1) http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr
Pour ce qui de l'impératif/infinitif je privilégie également le premier
qui convient mieux à la forme didactique de ce manuel.
Pour les termes techniques je me réfère à la page de grass [1] et à
Arcgis. Si le terme anglais est utilisé de manière courante comme c'est
la cas de shapefile, je traduit en français par fichier de forme tout en
rajoutant entre parenthèse le terme anglais. Et pour répondre à
benjamin, oui il est recommandé de s'affranchir du texte originel quant
la tournure n'est pas des plus limpide (l'essentiel est de s'assurer de
la compréhension sans trop rajouter de lignes)
[1]http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
More information about the Francophone
mailing list