[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Yves Jacolin (free) yjacolin at free.fr
Wed Aug 1 11:20:36 PDT 2012


Yep, merci !

Y.
Le mercredi 1 août 2012 19:43:46, Christophe TUFFERY a écrit :
> Merci Thomas pour toutes ces explications très claires... qui m'auraient
> été bien utiles le WE dernier ;). Et encore merci pour ton aide sur l'IRC
> aujourd'hui.
> Attention, pour les Windowsiens, veillez à utiliser la version de Tortoise
> indiquée par Thomas. La dernière version disponible 1.7 n'est pas (encore)
> supportée par le serveur de l'Osgeo.
> 
> Christophe
> Le 1 août 2012 18:08, "Thomas Gratier" <osgeo.mailinglist at gmail.com> a
> 
> écrit :
> > Salut à tous,
> > 
> > Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
> > l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail) des
> > infos en anglais
> > La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
> > http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate et pour le projet "au
> > global"  http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
> > 
> > 
> > *Compte OSGEO*
> > 
> > Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
> > https://www2.osgeo.org/cgi-bin/ldap_create_user.py
> > 
> > Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
> > http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en cliquant
> > sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
> > précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé et
> > à rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
> > 
> > *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
> > 
> > Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de faire
> > un apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
> > presque)
> > Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer dans
> > les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
> > documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
> > document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
> > Le télécharger en cliquant sur ce lien
> > http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6.16/Application/Tort
> > oiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/downloadpuis installer avec des
> > "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra redémarrer)
> > 
> > Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
> > http://www.jonathan-petitcolas.com/utiliser-subversion-svn-avec-tortoise/
> > , l'url du "checkout" est
> > https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
> > 
> > En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier
> > pour participer.*
> > 
> > *Avoir les droits d'écriture*
> > 
> > S'inscrire sur a liste de diffusion
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, confirmer votre
> > inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un mail
> > à live-demo at lists.osgeo.org
> > 
> > Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à la
> > mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
> > 
> > http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-
> > OSGEO-Live-in-french-td4991434.html Attendre qu'on vous confirme que vous
> > pouvez contribuer maintenant
> > 
> > Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
> > translators.csv
> > 
> > Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
> > identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
> > existant pour comprendre)
> > 
> > Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits,
> > pas respecté actuellement...)
> > Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour éviter
> > d'être spammé
> > 
> > Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
> > translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais du
> > genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
> > Là, un login et mot de passe est demandé
> > 
> > 
> > Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
> > 
> > Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst correspondant
> > à la relecture que vous souhaitez.
> > Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
> > http://notepad-plus-plus.org/fr/ car il faut s'assurer que les fichiers
> > sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la documentation
> > sera généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
> > "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas
> > contraire, faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
> > 
> > Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même
> > procédure que pour le fichier translators.csv
> > 
> > Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document, copier le
> > document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire
> > clic droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier
> > n'était pas versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme
> > d'habitude.
> > 
> > *Suivi communautaire de la traduction*
> > 
> > Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent pas le
> > même travail, c'est mieux.
> > Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlN
> > TRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
> > 
> > <https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlN
> > TRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%
> > 20>onglet fr
> > Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et rajoutez
> > vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom d'utilisateur
> > Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
> > Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie
> > que le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou
> > peu à retoucher la traduction.
> > Dans le champ "status (normally the most reliable for recents update)",
> > actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet mais non relu.
> > Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après correction
> > (attention, ce n'est pas une convention)
> > J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la relecture
> > 
> > *Aide en ligne "en direct"*
> > 
> > Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez Chatzilla (
> > https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/ ), un plugin
> > Firefox pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la
> > messenger/skype)
> > Après installation, copier l'url suivante et la coller dans votre
> > navigateur irc://irc.freenode.net/osgeolive
> > Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
> > discuter (commencez en anglais et demandez)
> > Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
> > anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide Yves
> > Jacolin
> > http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr ou passez par l'interface en
> > ligne pour ne rien avoir à installer
> > http://osgeo.asso.fr/content/osgeo-fr-irc-chat
> > 
> > Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
> > 
> > Cordialement
> > 
> > ThomasG
> > 
> > PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
> > abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le point
> > de vue
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > *
> > 
> > 
> > *
> > _______________________________________________
> > Francophone mailing list
> > Francophone at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

-- 
Yves Jacolin


More information about the Francophone mailing list