[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Etienne DELAY etienne.delay at gmail.com
Thu Aug 2 00:15:23 PDT 2012


Bonjour à tous, et merci Christophe :)
bon du coup, j'ai regardé hier comment ça marchait, et puis le boulot 
m'a rattrapé... donc il ne me reste plus qu'à m'y repencher ;-)

bonne journée à tous

Etienne

On 01/08/2012 20:20, Yves Jacolin (free) wrote:
> Yep, merci !
>
> Y.
> Le mercredi 1 août 2012 19:43:46, Christophe TUFFERY a écrit :
>> Merci Thomas pour toutes ces explications très claires... qui m'auraient
>> été bien utiles le WE dernier ;). Et encore merci pour ton aide sur l'IRC
>> aujourd'hui.
>> Attention, pour les Windowsiens, veillez à utiliser la version de Tortoise
>> indiquée par Thomas. La dernière version disponible 1.7 n'est pas (encore)
>> supportée par le serveur de l'Osgeo.
>>
>> Christophe
>> Le 1 août 2012 18:08, "Thomas Gratier" <osgeo.mailinglist at gmail.com> a
>>
>> écrit :
>>> Salut à tous,
>>>
>>> Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
>>> l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail) des
>>> infos en anglais
>>> La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate et pour le projet "au
>>> global"  http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
>>>
>>>
>>> *Compte OSGEO*
>>>
>>> Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
>>> https://www2.osgeo.org/cgi-bin/ldap_create_user.py
>>>
>>> Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
>>> http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en cliquant
>>> sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
>>> précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé et
>>> à rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
>>>
>>> *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
>>>
>>> Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de faire
>>> un apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
>>> presque)
>>> Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer dans
>>> les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
>>> documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
>>> document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
>>> Le télécharger en cliquant sur ce lien
>>> http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6.16/Application/Tort
>>> oiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/downloadpuis installer avec des
>>> "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra redémarrer)
>>>
>>> Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
>>> http://www.jonathan-petitcolas.com/utiliser-subversion-svn-avec-tortoise/
>>> , l'url du "checkout" est
>>> https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
>>>
>>> En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier
>>> pour participer.*
>>>
>>> *Avoir les droits d'écriture*
>>>
>>> S'inscrire sur a liste de diffusion
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, confirmer votre
>>> inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un mail
>>> à live-demo at lists.osgeo.org
>>>
>>> Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à la
>>> mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
>>>
>>> http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-
>>> OSGEO-Live-in-french-td4991434.html Attendre qu'on vous confirme que vous
>>> pouvez contribuer maintenant
>>>
>>> Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
>>> translators.csv
>>>
>>> Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
>>> identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
>>> existant pour comprendre)
>>>
>>> Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits,
>>> pas respecté actuellement...)
>>> Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour éviter
>>> d'être spammé
>>>
>>> Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
>>> translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais du
>>> genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
>>> Là, un login et mot de passe est demandé
>>>
>>>
>>> Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
>>>
>>> Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst correspondant
>>> à la relecture que vous souhaitez.
>>> Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
>>> http://notepad-plus-plus.org/fr/ car il faut s'assurer que les fichiers
>>> sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la documentation
>>> sera généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
>>> "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas
>>> contraire, faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
>>>
>>> Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même
>>> procédure que pour le fichier translators.csv
>>>
>>> Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document, copier le
>>> document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire
>>> clic droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier
>>> n'était pas versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme
>>> d'habitude.
>>>
>>> *Suivi communautaire de la traduction*
>>>
>>> Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent pas le
>>> même travail, c'est mieux.
>>> Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
>>> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlN
>>> TRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
>>>
>>> <https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlN
>>> TRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%
>>> 20>onglet fr
>>> Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et rajoutez
>>> vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom d'utilisateur
>>> Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
>>> Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie
>>> que le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou
>>> peu à retoucher la traduction.
>>> Dans le champ "status (normally the most reliable for recents update)",
>>> actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet mais non relu.
>>> Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après correction
>>> (attention, ce n'est pas une convention)
>>> J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la relecture
>>>
>>> *Aide en ligne "en direct"*
>>>
>>> Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez Chatzilla (
>>> https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/ ), un plugin
>>> Firefox pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la
>>> messenger/skype)
>>> Après installation, copier l'url suivante et la coller dans votre
>>> navigateur irc://irc.freenode.net/osgeolive
>>> Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
>>> discuter (commencez en anglais et demandez)
>>> Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
>>> anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide Yves
>>> Jacolin
>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr ou passez par l'interface en
>>> ligne pour ne rien avoir à installer
>>> http://osgeo.asso.fr/content/osgeo-fr-irc-chat
>>>
>>> Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
>>>
>>> Cordialement
>>>
>>> ThomasG
>>>
>>> PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
>>> abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le point
>>> de vue
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *
>>>
>>>
>>> *
>>> _______________________________________________
>>> Francophone mailing list
>>> Francophone at lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


-- 
Cordialement

Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org


More information about the Francophone mailing list