[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Etienne DELAY etienne.delay at gmail.com
Thu Aug 2 00:20:44 PDT 2012


Et en plus je me plante !! merci Thomas :-S
bon comme je suis le noob de service, est e qu'il y a une subtilité que 
je n'ai pas comprise... J'ai un compte sur le wiki d'OSGeo, mais le 
login et password ne fonctionne pas sur le trac :-S

bonne journée à tous

Etienne


On 01/08/2012 18:07, Thomas Gratier wrote:
> Salut à tous,
>
> Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
> l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail) des
> infos en anglais
> La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate et pour le projet "au
> global"  http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
>
>
> *Compte OSGEO*
>
> Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
> https://www2.osgeo.org/cgi-bin/ldap_create_user.py
>
> Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
> http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en cliquant
> sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
> précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé et à
> rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
>
> *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
>
> Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de faire un
> apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
> presque)
> Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer dans
> les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
> documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
> document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
> Le télécharger en cliquant sur ce lien
> http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6.16/Application/TortoiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/downloadpuis
> installer avec des "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra
> redémarrer)
>
> Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
> http://www.jonathan-petitcolas.com/utiliser-subversion-svn-avec-tortoise/,
> l'url du "checkout" est https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
>
> En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier pour
> participer.*
>
> *Avoir les droits d'écriture*
>
> S'inscrire sur a liste de diffusion
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, confirmer votre
> inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un mail à
> live-demo at lists.osgeo.org
>
> Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à la
> mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
> http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-OSGEO-Live-in-french-td4991434.html
> Attendre qu'on vous confirme que vous pouvez contribuer maintenant
>
> Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
> translators.csv
>
> Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
> identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
> existant pour comprendre)
>
> Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits, pas
> respecté actuellement...)
> Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour éviter
> d'être spammé
>
> Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
> translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais du
> genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
> Là, un login et mot de passe est demandé
>
>
> Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
>
> Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst correspondant à
> la relecture que vous souhaitez.
> Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
> http://notepad-plus-plus.org/fr/ car il faut s'assurer que les fichiers
> sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la documentation sera
> généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
> "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas contraire,
> faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
>
> Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même procédure
> que pour le fichier translators.csv
>
> Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document, copier le
> document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire clic
> droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier n'était pas
> versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme d'habitude.
>
> *Suivi communautaire de la traduction*
>
> Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent pas le
> même travail, c'est mieux.
> Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
> <https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%20>onglet
> fr
> Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et rajoutez
> vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom d'utilisateur
> Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
> Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie que
> le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou peu à
> retoucher la traduction.
> Dans le champ "status (normally the most reliable for recents update)",
> actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet mais non relu.
> Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après correction (attention,
> ce n'est pas une convention)
> J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la relecture
>
> *Aide en ligne "en direct"*
>
> Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez Chatzilla (
> https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/ ), un plugin Firefox
> pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la messenger/skype)
> Après installation, copier l'url suivante et la coller dans votre
> navigateur irc://irc.freenode.net/osgeolive
> Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
> discuter (commencez en anglais et demandez)
> Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
> anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide Yves
> Jacolin
> http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr ou passez par l'interface en
> ligne pour ne rien avoir à installer
> http://osgeo.asso.fr/content/osgeo-fr-irc-chat
>
> Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
>
> Cordialement
>
> ThomasG
>
> PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
> abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le point de
> vue
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *
>
>
> *
>
>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


-- 
Cordialement

Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org


More information about the Francophone mailing list