[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Etienne DELAY etienne.delay at gmail.com
Thu Aug 2 00:29:45 PDT 2012


Meric Yves
bon noob :-) et hop un petit boulet de plus qui s'est logger comme 8449 
(haï je me flagellerai bien des fois)!!

Bonne journée

Etienne

On 02/08/2012 09:23, Yves Jacolin (free) wrote:
> Etienne,
>
> Ce sont deux comptes différents !
>
> Y.
> Le 02/08/2012 09:20, Etienne DELAY a écrit :
>> Et en plus je me plante !! merci Thomas :-S
>> bon comme je suis le noob de service, est e qu'il y a une subtilité que
>> je n'ai pas comprise... J'ai un compte sur le wiki d'OSGeo, mais le
>> login et password ne fonctionne pas sur le trac :-S
>>
>> bonne journée à tous
>>
>> Etienne
>>
>>
>> On 01/08/2012 18:07, Thomas Gratier wrote:
>>> Salut à tous,
>>>
>>> Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
>>> l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail) des
>>> infos en anglais
>>> La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate et pour le projet "au
>>> global"  http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
>>>
>>>
>>> *Compte OSGEO*
>>>
>>> Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
>>> https://www2.osgeo.org/cgi-bin/ldap_create_user.py
>>>
>>> Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
>>> http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en cliquant
>>> sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
>>> précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé
>>> et à
>>> rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
>>>
>>> *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
>>>
>>> Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de
>>> faire un
>>> apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
>>> presque)
>>> Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer
>>> dans
>>> les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
>>> documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
>>> document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
>>> Le télécharger en cliquant sur ce lien
>>> http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6.16/Application/TortoiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/downloadpuis
>>>
>>>
>>> installer avec des "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra
>>> redémarrer)
>>>
>>> Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
>>> http://www.jonathan-petitcolas.com/utiliser-subversion-svn-avec-tortoise/,
>>>
>>>
>>> l'url du "checkout" est
>>> https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
>>>
>>> En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier
>>> pour
>>> participer.*
>>>
>>> *Avoir les droits d'écriture*
>>>
>>> S'inscrire sur a liste de diffusion
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, confirmer votre
>>> inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un
>>> mail à
>>> live-demo at lists.osgeo.org
>>>
>>> Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à la
>>> mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
>>> http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-OSGEO-Live-in-french-td4991434.html
>>>
>>>
>>> Attendre qu'on vous confirme que vous pouvez contribuer maintenant
>>>
>>> Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
>>> translators.csv
>>>
>>> Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
>>> identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
>>> existant pour comprendre)
>>>
>>> Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits,
>>> pas
>>> respecté actuellement...)
>>> Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour éviter
>>> d'être spammé
>>>
>>> Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
>>> translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais du
>>> genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
>>> Là, un login et mot de passe est demandé
>>>
>>>
>>> Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
>>>
>>> Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst
>>> correspondant à
>>> la relecture que vous souhaitez.
>>> Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
>>> http://notepad-plus-plus.org/fr/ car il faut s'assurer que les fichiers
>>> sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la documentation
>>> sera
>>> généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
>>> "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas
>>> contraire,
>>> faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
>>>
>>> Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même
>>> procédure
>>> que pour le fichier translators.csv
>>>
>>> Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document,
>>> copier le
>>> document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire
>>> clic
>>> droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier n'était
>>> pas
>>> versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme d'habitude.
>>>
>>> *Suivi communautaire de la traduction*
>>>
>>> Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent
>>> pas le
>>> même travail, c'est mieux.
>>> Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
>>> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
>>>
>>>
>>> <https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%20>onglet
>>>
>>>
>>> fr
>>> Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et rajoutez
>>> vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom
>>> d'utilisateur
>>> Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
>>> Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie
>>> que
>>> le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou
>>> peu à
>>> retoucher la traduction.
>>> Dans le champ "status (normally the most reliable for recents update)",
>>> actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet mais non relu.
>>> Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après correction
>>> (attention,
>>> ce n'est pas une convention)
>>> J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la relecture
>>>
>>> *Aide en ligne "en direct"*
>>>
>>> Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez
>>> Chatzilla (
>>> https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/ ), un plugin
>>> Firefox
>>> pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la messenger/skype)
>>> Après installation, copier l'url suivante et la coller dans votre
>>> navigateur irc://irc.freenode.net/osgeolive
>>> Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
>>> discuter (commencez en anglais et demandez)
>>> Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
>>> anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide Yves
>>> Jacolin
>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr ou passez par
>>> l'interface en
>>> ligne pour ne rien avoir à installer
>>> http://osgeo.asso.fr/content/osgeo-fr-irc-chat
>>>
>>> Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
>>>
>>> Cordialement
>>>
>>> ThomasG
>>>
>>> PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
>>> abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le
>>> point de
>>> vue
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *
>>>
>>>
>>> *
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Francophone mailing list
>>> Francophone at lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>>>
>>
>>
>
>


-- 
Cordialement

Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org


More information about the Francophone mailing list