[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Etienne DELAY etienne.delay at gmail.com
Thu Aug 2 07:01:35 PDT 2012


Re
je reviens a la charge. Je me suis donc lancé avec le petit guide de 
Thomas. Je suis un naïf de suvbvertion... et je suis sur Linux (merde 
Thomas t'en a pas trop parlé et je me retrouve dans la jungle :-D).
Bon j'ai donc installé svn, et python-sphinx et une dépendance 
texlive... ok J'ai demandé mon inscription ... qui a été acceptée et
j'ai fait mon premier chekout
svn checkout https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc
sans problèmes...
J'ai fait le test que proposait Thomas sur translators.csv
ensuite va pour le commit!
svn commit translators.csv
mais le commit ne veux pas se faire ...

Ou est-ce que je me suis pris les pieds dans le tapis? (un petit coup de 
main?), ou est-ce que c'est juste que je n'ai pas encore les droits? 
Parce que là je ne me suis authentifié nulle part avec SVN.

Merci beaucoup et bonne journée

Etienne


On 01/08/2012 18:07, Thomas Gratier wrote:
> Salut à tous,
>
> Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
> l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail) des
> infos en anglais
> La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate et pour le projet "au
> global"  http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
>
>
> *Compte OSGEO*
>
> Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
> https://www2.osgeo.org/cgi-bin/ldap_create_user.py
>
> Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
> http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en cliquant
> sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
> précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé et à
> rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
>
> *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
>
> Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de faire un
> apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
> presque)
> Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer dans
> les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
> documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
> document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
> Le télécharger en cliquant sur ce lien
> http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6.16/Application/TortoiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/downloadpuis
> installer avec des "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra
> redémarrer)
>
> Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
> http://www.jonathan-petitcolas.com/utiliser-subversion-svn-avec-tortoise/,
> l'url du "checkout" est https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
>
> En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier pour
> participer.*
>
> *Avoir les droits d'écriture*
>
> S'inscrire sur a liste de diffusion
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, confirmer votre
> inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un mail à
> live-demo at lists.osgeo.org
>
> Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à la
> mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
> http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-OSGEO-Live-in-french-td4991434.html
> Attendre qu'on vous confirme que vous pouvez contribuer maintenant
>
> Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
> translators.csv
>
> Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
> identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
> existant pour comprendre)
>
> Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits, pas
> respecté actuellement...)
> Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour éviter
> d'être spammé
>
> Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
> translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais du
> genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
> Là, un login et mot de passe est demandé
>
>
> Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
>
> Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst correspondant à
> la relecture que vous souhaitez.
> Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
> http://notepad-plus-plus.org/fr/ car il faut s'assurer que les fichiers
> sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la documentation sera
> généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
> "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas contraire,
> faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
>
> Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même procédure
> que pour le fichier translators.csv
>
> Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document, copier le
> document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire clic
> droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier n'était pas
> versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme d'habitude.
>
> *Suivi communautaire de la traduction*
>
> Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent pas le
> même travail, c'est mieux.
> Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33
> <https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%20>onglet
> fr
> Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et rajoutez
> vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom d'utilisateur
> Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
> Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie que
> le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou peu à
> retoucher la traduction.
> Dans le champ "status (normally the most reliable for recents update)",
> actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet mais non relu.
> Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après correction (attention,
> ce n'est pas une convention)
> J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la relecture
>
> *Aide en ligne "en direct"*
>
> Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez Chatzilla (
> https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/ ), un plugin Firefox
> pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la messenger/skype)
> Après installation, copier l'url suivante et la coller dans votre
> navigateur irc://irc.freenode.net/osgeolive
> Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
> discuter (commencez en anglais et demandez)
> Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
> anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide Yves
> Jacolin
> http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr ou passez par l'interface en
> ligne pour ne rien avoir à installer
> http://osgeo.asso.fr/content/osgeo-fr-irc-chat
>
> Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
>
> Cordialement
>
> ThomasG
>
> PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
> abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le point de
> vue
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *
>
>
> *
>
>
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


-- 
Cordialement

Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org


More information about the Francophone mailing list