[Francophone] Retour d'utilisation Transifex

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Thu May 8 11:38:22 PDT 2014


Bonjour,

Le glossaire il faut juste le faire ;) Ca prend certes un peu de temps mais je 
pense que ca en vaut la peine !

En tout cas la doc de MapServer a un objectif de terminer la version Fr en 
2014 :)

Merci pour le retour, je trouve que c'est quand même très encourageant !

Y.
Le mercredi 7 mai 2014, 19:52:26 MORREALE Jean Roc a écrit :
> Bonsoir Théo, merci pour ce retour !
> 
> Quelques réponses :
> 
> * les chaînes peuvent être présente plusieurs fois dans l'interface, il
> y a donc autant d’occurrence à traduire. Transifex propose un onglet
> suggestion avec un mode "batch edit" pour les traiter
> 
> * il n'y pas de glossaire spécifique à qgis, voici les deux que je connais
> http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologi
> e_geomatique/lex_geomatique.html
> http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
> 
> la chasse aux synonymes est encouragée, mais attention aux mots qui
> change de sens selon le contexte d'utilisation.
> 
> * pas de division thématique dans transifex, c'était le cas avec
> linguist/git mais le responsable des traductions m'a expliqué que
> reproduire ça sous cette plateforme serait très lourd
> 
> Ma crainte avec transifex est de perdre les gros contributeurs sans
> forcément avoir le pendant, je compte rester dessus jusque fin mai et
> selon le bilan rester ou repartir sur git.
> 
> Le 07/05/2014 09:13, Théo-paul Haezebrouck a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
> > concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR
> > de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis
> > de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
> > occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux
> > 
> > cependant soulever certains points dans Transifex :
> >    - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
> > 
> > caractères à traduire
> > 
> >    - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
> > 
> > traductions pour un même mot-source)
> > 
> >    - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion
> > 
> > des erreurs, etc...)
> > 
> > Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points
> > mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis
> > et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.
> > 
> > Cordialement,
> > Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius
> > 
> > 
> > Message reçu :
> > 
> > Morreale Jean-Roc posted the following message
> > <http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJl
> > MDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dG
> > hlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cu
> > dHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaX
> > NjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg> in the discussion with title "Demande de retour
> > d'utilisation" of the team QGIS team for the language French (fr) in the
> > organization macho:
> > 
> > Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
> > utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
> > déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que
> > sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
> > francophone at lists.osgeo.org <mailto:francophone at lists.osgeo.org>
> 
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone


More information about the Francophone mailing list