[Francophone] Retour d'utilisation Transifex

MORREALE Jean Roc jr.morreale at enoreth.net
Wed May 7 10:52:26 PDT 2014


Bonsoir Théo, merci pour ce retour !

Quelques réponses :

* les chaînes peuvent être présente plusieurs fois dans l'interface, il 
y a donc autant d’occurrence à traduire. Transifex propose un onglet 
suggestion avec un mode "batch edit" pour les traiter

* il n'y pas de glossaire spécifique à qgis, voici les deux que je connais
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_geomatique/lex_geomatique.html
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

la chasse aux synonymes est encouragée, mais attention aux mots qui 
change de sens selon le contexte d'utilisation.

* pas de division thématique dans transifex, c'était le cas avec 
linguist/git mais le responsable des traductions m'a expliqué que 
reproduire ça sous cette plateforme serait très lourd

Ma crainte avec transifex est de perdre les gros contributeurs sans 
forcément avoir le pendant, je compte rester dessus jusque fin mai et 
selon le bilan rester ou repartir sur git.

Le 07/05/2014 09:13, Théo-paul Haezebrouck a écrit :
> Bonjour,
>
> Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
> concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR
> de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis
> de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
> occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux
> cependant soulever certains points dans Transifex :
>
>    - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
> caractères à traduire
>    - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
> traductions pour un même mot-source)
>    - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion
> des erreurs, etc...)
>
> Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points
> mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis
> et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.
>
> Cordialement,
> Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius
>
>
> Message reçu :
>
> Morreale Jean-Roc posted the following message
> <http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJlMDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dGhlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cudHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaXNjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg> in
> the discussion with title "Demande de retour d'utilisation" of the team
> QGIS team for the language French (fr) in the organization macho:
>
> Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
> utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
> déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que
> sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
> francophone at lists.osgeo.org <mailto:francophone at lists.osgeo.org>
>


More information about the Francophone mailing list