[Francophone] Retour d'utilisation Transifex

Théo-paul Haezebrouck theo.haezebrouck at gmail.com
Wed May 7 00:13:18 PDT 2014


Bonjour,

Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR de
QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis de
prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux cependant
soulever certains points dans Transifex :

  - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
caractères à traduire
  - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
traductions pour un même mot-source)
  - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion des
erreurs, etc...)

Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points
mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis et
me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.

Cordialement,
Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius


Message reçu :

Morreale Jean-Roc posted the following
message<http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJlMDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dGhlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cudHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaXNjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg>
in
the discussion with title "Demande de retour d'utilisation" of the team
QGIS team for the language French (fr) in the organization macho:

Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que sur
l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
francophone at lists.osgeo.org


Le 7 mai 2014 09:10, Théo-paul Haezebrouck <theo.haezebrouck at gmail.com> a
écrit :

> Bonjour,
>
> Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
> concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR de
> QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis de
> prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
> occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux cependant
> soulever certains points dans Transifex :
>
>   - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
> caractères à traduire
>   - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
> traductions pour un même mot-source)
>   - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion
> des erreurs, etc...)
>
> Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points
> mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis et
> me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.
>
> Cordialement,
> Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius
>
>
> Message reçu :
>
> Morreale Jean-Roc posted the following message<http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJlMDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dGhlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cudHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaXNjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg> in
> the discussion with title "Demande de retour d'utilisation" of the team
> QGIS team for the language French (fr) in the organization macho:
>
> Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
> utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
> déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que sur
> l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
> francophone at lists.osgeo.org
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20140507/2829322c/attachment.html>


More information about the Francophone mailing list